Книги

Проклятый. Hexed

22
18
20
22
24
26
28
30

«Спасибо, дружище», – безмолвно сказал я и постарался незаметно застегнуть джинсы.

«Вот видишь? Я слежу за твоим задом и передом. Так что я заслужил угощение».

Благодарности

Я не знаю, как бывает с другими писателями, но для меня закончить за пять месяцев роман – это максимально возможная скорость, и я не сумел бы добиться такого результата без моих первых читателей: Алана О’Брайена, Андреи Тейлор и Тани Грэм-Шулитц, нашедших время в своей невероятно занятой жизни, чтобы читать каждую главу по мере их написания и давать полезные советы. Аллен Раузер, Майк Руггиеро и Ник Штайнкемпер также прочитали мою работу как первые поклонники и одобрили ее.

Катаржина и Лешек Розински были неоценимы как переводчики с польского и русского, а Андреа Хюмер помогала с немецким. Естественно, все ошибки сделаны мной, а верные куски принадлежат им.

Детектив Дана Пэкер из Линкольна, полицейского департамента на Род-Айленде, обсуждала со мной полицейские процедуры, которые могли возникнуть в случае, аналогичном смерти Перри. И если детектив Гефферт хотя бы в какой-то степени ведет себя не так, как следовало, это произошло только из-за того, что я плохо слушал детектива Пэкер.

Эван Голдфрид – мой невероятный агент, и я всегда буду ценить его неустанные усилия ради моего блага.

Мой редактор в «Дель Рей» Триша Пастернак – несомненно, лучшая среди лучших в Северной Америке, но и это еще не все! Она замечательная, всегда готова прийти на помощь, и я полностью доверяю ее мнению. Ее помощник, Майк Брафф, заслуживает рыцарского шлема, ведь ему пришлось принять от меня множество яростных выпадов, но я благодарен ему за помощь.

Моя жена и дочь всячески меня поддерживали в процессе работы, и я не могу выразить словами всю глубину моей благодарности за их любовь, помощь и интерес к тому, что Аттикус и Оберон сделают дальше.

Трехэтажное здание, в котором произошло решающее сражение, на самом деле расположено на улице Германна в Гилберте, а не на Пекос. Я изменил название улицы из-за того, что местные жители почему-то произносят его «жермэн», что не имеет никакого фонетического отношения к написанию, и я не хочу даже предполагать, что немецкие ведьмы выбрали это место в качестве своей базы, потому что имя улицы имеет прямое отношение к их национальности. К моменту публикации здание почти наверняка будет заселено, но оно действительно стояло пустым в течение нескольких месяцев, как и описано в книге.

Вы можете следить за моим твиттером (@kevinhearne) и GoodReads.com, и у меня есть веб-сайт на kevinhearne.com, связанный с моим блогом. Надеюсь поприветствовать вас там.

1

Кельтский Новый год, празднуется 31 октября.

2

Цитата из песни группы «Айрон Мэйден», здесь обыгрывается созвучие английских слов «лет» и «ушей».

3

Асгард, Азгард, Осгор – в скандинавской мифологии небесный город, обитель богов-асов.

4

«Ромео и Джульетта», перевод Б. Пастернака.

5