Книги

Поиски Акорны

22
18
20
22
24
26
28
30

– В первый раз уж и не упомню за сколько дней. – Главарь обвел рукой залитые поля. – Хотя проку все равно не будет. Нам обещали, – Физиономия его скисла. – еще шесть дюймов осадков, если не примем их «защиты».

– И вы говорите, что это тянется с тех пор, как прибыли Странники? – спросил пилот. – Я, кстати, Калум Бэрд, из «Лунной горнодобывающей компании Ли», а эта красавица – Акорна Дельзаки-Харакамян.

– Знакомые фамилии, – заметил юноша. – Вы не в родне с Домом Харакамянов? – поинтересовался он у Акорны, явно не замечая, что та почти уже добралась до торчащего из борта трапа.

– Мистер Дельзаки Ли и Дом Харакамянов – мои опекуны, – гордо заявила она. – Если вам знакомы эти имена, то вы поймете, что мы ничего общего не имеем с… этим!

– А я Джошуа Флауз, здешний мэр. – Главарь презрительно махнул рукой куда-то за озеро. – Этот ваш очиститель воды не продается?

– Почему же нет? – Сияюще улыбнувшись, Акорна шагнула к трапу. – Я вам принесу, можно?

Отжав рубильник, включавший генератор защитного поля, Калум незаметно кивнул ей. Девушка неожиданно легко вспрыгнула на трап, и скрылась за порогом, когда пилот вновь установил поле – как раз вовремя, чтобы задержать Флауза. Тот бросился вслед Акорне, но руки его застряли в невидимой стене холодного битума.

– Это следует понимать так, – резко заметил пилот, чувствуя, что теперь, когда Акорна в безопасности, можно действовать жестче, – что мы готовы обменять наши услуги по очистке воды на семена – желательно кормовых трав и салатной зелени. Да, и еще сульфаты меди и цинка, чтобы возместить запас микроэлементов, которые наша система случайно слила в кювету. Много нам не надо.

На лице Флауза отразилось явственное разочарование. Но Акорна улыбалась ему так очаровательно, что мэр помотал головой, понурившись от стыда, и пожал плечам.

– Что у нас осталось? – спросил он, обернувшись к стайке лодчонок за своей спиной.

– Да почти все, что не подмокло, на тот случай, если мы сможем когда-нибудь снова сеять, —ответила какая-то женщина. – Но сейчас, Джош, я бы все обменяла на чистую воду.

– И мы возьмем на себя уведомить об этом шантаже власти, – добавил Калум. – Вмешательство в дела новооснованной колонии – серьезное преступление.

– Это вы им скажите! – отозвался хор из полдюжины голосов.

– Джейсон! – гаркнул Флауз, тыкая пальцем в сторону катера.

– Йо! – откликнулся рулевой.

– Пароль ты знаешь – привези нам немного семян кормовых трав, и вики. И рассаду листовой свеклы и ревеня. И канистру раствора Б. – Он глянул через плечо на пришельцев, явно мечтая поскорей заключить сделку. – Еще что-нибудь?

– А семян альфальфы у вас случайно не найдется? – тоскливо поинтересовалась Акорна.

– И мешок альфальфы для мэм. А теперь – могу я увидеть ваш очиститель?

– Я принесу, – ответила Акорна, и прежде, чем пилот успел спросить, какого черта она задумала, девушка скрылась за поворотом коридора, ведущего к кладовой.

Вновь обернувшись к импровизированной флотилии, Калум увидал, что дети уже плещутся с визгом в доходящей им до колен чистой воде, поднимая фонтаны брызг.