– Верно. Мы поднимем якорь и отправимся в путь в течение часа. Так что не стоит больше думать о береге.
– Так точно, сэр. – Салли пыталась заставить свое лицо изобразить полную удовлетворенность ситуацией, однако ее разуму было непривычно сохранять покой. Она не очень-то умела ждать. И по-прежнему беспокоилась: Ричард может явиться в любую минуту или же быть доставлен силой, до тех пор пока «Дерзкий» не снимется с якоря и не оставит берег далеко позади.
Пока они не минуют Спитхед, она не будет в безопасности.
Но даже и тогда лейтенант Дэвид Коллиар не прекратит буравить ее взглядом.
До тех пор, пока не надоест. Пока не увидит перед собой компетентного офицера, полезного члена экипажа.
– Я полностью в вашем распоряжении, мистер Коллиар.
– Несомненно, мистер Кент. – Губы Коллиара вновь изогнулись в улыбке. – Думаю, этим утром вам и будет присвоено звание гардемарина, поскольку вы, судя по всему, обладаете достаточными познаниями.
Эти слова несколько обескуражили Салли. Она была уверена, что и так уже числится гардемарином, а не просто юным добровольцем. Совсем забыв, что на борту корабля она может получить звание или лишиться его по усмотрению первого лейтенанта или же капитана. Но, возможно, мистер Коллиар просто подшучивает над ней.
Салли уловила едва заметную усмешку в уголках его губ и поняла, что он действительно находит общение с ней забавным. Так же, как и вчера вечером, когда она, стоя рядом с невозмутимым первым лейтенантом, пошутила на библейскую тему, чтобы скрыть смущение при виде гологрудых девиц, пользуемых голозадыми матросами.
Ее лицо, казалось, и сейчас хранило жар того смущения. Однако совсем неудивительно, что никто из моряков не опознал в ней представительницу прекрасного пола, если образцом женственности для них служат матерые шлюхи вроде Длинной Шпильки.
– Весьма признателен вам, сэр.
– Я тоже вам признателен за то, что мне не придется объяснять вам элементарные вещи, как мистеру Джеллико или мистеру Уэрту. Поскольку у вас, похоже, сохранилось немало знаний с того времени, что вы провели на отцовских кораблях. Гораздо больше, чем предполагали ваши братья.
А-а, так, значит, Коллиар получал письма по крайней мере от одного из ее братьев. Скорее всего от Мэтью. Тот всегда был самым болтливым в их семействе. И больше других не одобрял религиозные устремления Ричарда. Если мистер Коллиар ожидал увидеть Ричарда, описанного Мэтью, то совсем не удивительно, что она сумела произвести на него приятное впечатление.
Эта мысль настолько позабавила Салли, что она, не удержавшись, спросила:
– И каким образом я могу быть наиболее полезен вам этим утром, мистер Коллиар?
И снова последовал этот долгий изучающий взгляд прищуренных глаз, сопровождаемый образованием небольшой складки на лбу. Ну и пусть смотрит! Если он ищет какие-либо признаки святошеской натуры, то в ней он этого никогда не обнаружит.
Наконец Коллиар одобрительно кивнул, слегка двинув своим великолепным подбородком.
– Вы изменились, мистер Кент.
И опять его цепкий взгляд подобно граблям прошелся по всей ее фигуре. Он словно взвешивал ее, по частям и целиком, как бочки с порохом. Салли даже поежилась, едва удержавшись от того, чтобы поплотнее стянуть на груди отвороты мундира.
– Я не припоминаю, чтобы вы были столь… атлетичным. Да и ваши братья об этом не подозревали.