Книги

Песня шелковицы

22
18
20
22
24
26
28
30

1

Хоу — титул в Китае, приблизительно соответствует европейскому маркизу.

2

Ли (里) — китайская единица измерения расстояния. В древности составляла 300 или 360 шагов (步), современное общепринятое значение — 500метров. В китайских идиоматических выражениях тысяча, десять тысяч ли означают очень долгий путь. Существует древняя китайская пословица: Дорога в тысячу ли начинается с первого шага. Великая китайская стенапо-китайски называется «стеной длиной десять тысяч ли».

3

Осужденного заставляют пройти по скользкой металлической балке, под которой рассыпают горячие угли.

4

Праздник двух семёрок (отмечается в 7-й день 7-го месяца по лунному календарю) связан со старым трогательным преданием о любви пастуха к небожительнице. Они были разлучены, но в единственный день в году им разрешено было встречаться.

5

Китайское название племени хунну, древнего кочевого народа, населявшего степи к северу от Китая. Именно для защиты от их набегов Цинь Шихуаньди построил Великую китайскую стену. Существует мнение, что это хунну дали начало новому народу, известному в Европе как гунны

6

Гэ в переводе означает песню. А имя Сангэ переводится как песня шелковицы.

7

Наньюэ (Намвьет) — древнее царство (207–111 до н. э.) на территории современного северного Вьетнама и китайских провинций Гуандуни Гуанси.

8

В древнем Китае на пиру гости сидели не за одним столом, как принято в европейской традиции, а за небольшими индивидуальными столиками. Место на пиру играло большое значении в дворцовой иерархии.

9

Эр(儿) в именах играет роль уменьшительно-ласкательного суффикса.

10

Посмертное имя Сангэ. В буквальном переводе означает «императрица бесконечной верности или добродетели».