– Ты, верно, шутишь?
Картер с унылым видом резко подался вперед.
– Он это отрицает.
– Роллингсон?
– Нет, герцог. – «В самом деле, неужели это так трудно понять?»
Бентон широко раскрыл глаза от удивления.
– Честно говоря, не думал, что старик на это способен.
– Я тоже. И тем не менее… – Картер осекся и с тоской уставился в свой уже опустевший бокал.
– Ну ладно, если бы я узнал, что у меня родился внебрачный ребенок, в особенности сын, я бы сделал все, что в моих силах, чтобы помочь бедняге. – Бентон налил себе еще бренди, проливая больше на стол, чем в бокал. – И думаю, что герцог сделал бы то же самое, законный это ребенок или нет.
Картер согласно кивнул. Хотя мысль о том, что отец изменял матери, была слишком горька, он был согласен с другом, что герцог никогда не стал бы уклоняться от ответственности. Если бы Роллингсон был его сыном, герцог непременно позаботился бы о нем.
– Роллингсон утверждает, что у него есть доказательство отцовства герцога, – сказал Картер. Он потянулся за своим бренди и увидел перед собой не один, а два расплывающихся бокала. Боже, да он чертовски пьян!
Бентон вздернул бровь и посмотрел на друга из-под полуопущенных ресниц.
– Какой же это документ мог бы доказать подобное?
– Представления не имею. – Картер нахмурился и оставил попытки поднять свой бокал. Один из бокалов. – Думаешь, Роллингсон блефует?
– Должно быть, – ответил Бентон авторитетным тоном, хотя и не вполне внятно. – Ты должен встретиться с майором лицом к лицу.
– Я пытался. Вот где я был, когда столкнулся с тобой. На квартире Роллингсона. – Картер закрыл глаза. – Но его не оказалось дома.
– Вернемся туда сейчас. Я пойду с тобой.
Картер почувствовал, как в душе поднимается теплая волна благодарности. Черт побери, Бентон такой замечательный друг. Чертовски жаль, что на самом деле они не братья.
– Я слишком пьян. И ты тоже.
Бентон резко качнулся вперед, затем поднял руку, подзывая трактирную служанку.