– Нет, – сказала Натали, – положи это назад сейчас же. Какая тебе от этого будет польза? О чем ты только что мне плакалась? Что ты толстая и прыщавая. Ну и почему ты толстая и прыщавая, Дон? Ты никогда не была толстой и прыщавой – ну все мы были прыщавыми когда-то, но не толстыми! Ты жрешь это целыми днями, и чего ты хотела? Положи его в раковину. А теперь слушай. У меня есть на нас планы, подруга.
– Планы, – сказала Донна Кэмпбэлл, тяжело садясь обратно на стул. – Ха.
– Мы уберемся отсюда. Поедем куда-нибудь к морю… может быть, в Северный Уэльс, может, в Девон, я пока еще точно не придумала, но мы уедем. Мы туда приедем, Кира будет ходить в школу, твоих можно будет отдавать куда-нибудь на пару-тройку дней – в ясли или, может быть, няне, и мы начнем. По итогу мы будем заниматься кейтерингом, обслуживать званые ужины и торжественные собрания, но это не сразу, сначала я…
Донна подняла руку.
– Пожалуйста, мисс…
– Я знаю.
– Не знаешь.
– Я телепат. Выберите любую карту… Слово, которое ты хочешь сказать – это «деньги».
– Вот именно его и хотела, но тут хрустальный шар не нужен.
– Не проблема.
– Ты
– Скоро я получу деньги. В ближайшие дни я получу пять тысяч, а потом, когда все будет закончено и улажено – внимание – еще сорок пять тысяч. То есть пятьдесят. Пятьдесят тысяч.
Донна уставилась на нее. Она ничего не говорила. Натали ничего не принимала. Натали никогда не говорила того, в чем не была уверена. Она не была какой-то мечтательницей. Донна ждала.
– Наша соседка.
– Ты имеешь в виду Эдди? Если из-за этого ты решила переехать, я не удивлена.
– Из-за этого, но не совсем. Мне до смерти надоело, что люди стучатся в мою дверь, заглядывают в окна и постоянно болтаются снаружи. Мне надоело смотреть на этот сад и…
– Думать, что там может быть зарыто.
– Это не шутки, Донна. Ты слышала новости прошлой ночью?
– Я знаю. У меня это просто в голове не укладывается. Это могла быть твоя Кира. Мог быть Дэнни. Черт побери. Но какое отношение это все вообще имеет к деньгам?
– Я позвонила в газету. Ко мне приходила репортер.