— Купи мне ее, папочка…
Вряд ли ребята заслужили порицания, но в нем закипела ярость, когда Мэгги пробормотала:
— А мне — одного из ее дружков… а лучше обоих.
«Дружки» были рослыми, их кожа отливала золотом, волосы у одного — апельсиновые, у другого — черные как смоль. В их мужественности сомневаться не приходилось. Однако сложением эти красавцы напоминали скорее Аполлона, чем Геракла, а в движениях проскальзывала та же странная грация, что и у леди, которую они сопровождали.
Граймс не без удовольствия сосредоточил свое внимание на последней. Он знал, что неприлично — вот так пялиться на женщину, но ничего не мог с собой поделать. Ему поручено провести исследование, твердил Граймс себе, — вот он и исследует, запоминая важные детали. Ее глаза были необычного золотисто-зеленого цвета, кончики ушей заострены, выступающие скулы и маленький твердый подбородок. Продолжая исследование, Граймс опустил взгляд чуть ниже. Роскошная грудь, высокая и упругая… а ниже располагалась еще одна пара рудиментарных сосков. Но она была человеком, это несомненно — несмотря на то, что ее босые стопы, которые должны быть удлиненными и узкими, напоминали овальные подушечки.
И все же она была человеком. Ибо он услышал:
— Добро пожаловать на Морроувию.
Она говорила со странным акцентом (как же иначе?), а тембр голоса было невозможно описать.
— Благодарю, — ответил Граймс. — С кем имею честь?
Разумеется, это были обычные официальные формулировки. Но она понимала его. Очевидно, их словарный запас не обеднел за годы, которые прошли со времени первого поселения и до новой встречи с цивилизацией.
— Меня зовут Майя, — непринужденно представилась она. — Я королева.
«Я спасен. Можно не ломать голову над фразами типа „Проведите меня к вашему вождю“, — Граймс злорадно усмехнулся. — „Дронго придется проворачивать свои дела с официальными лицами рангом пониже…“
— А как называется эта страна, Ваше Величество? — вежливо спросил он. — Тоже Морроувия?
На ее довольно широком лице появилось удивление, потом она улыбнулась, показав заостренные белоснежные зубы. Леди явно относилась к плотоядным, а не к всеядным.
— Вы не понимаете. Капитан звездолета «Корги» делал те же ошибки. Он приземлился в Мельбурне, за много километров отсюда. Мне рассказывали, что он называл королеву Мельбурна «Ваше Величество». Правда, он пояснил, что это обращение к королевам, которое принято в человеческом мире… или мирах… — и добавила — очень скромно: — Меня избрали королевой Кембриджа. Это город, что к югу от места вашей посадки.
— Мельбурн… Кембридж… — эхом повторил Граймс.
От этих слов веяло ностальгией. Первооткрыватели всегда увековечивали имена их родных городов.
— Он… Морроу оставил нам книги — толстые книги, по которым он прочел нам все имена городов. Теперь этими именами мы называем наши поселения.
Несомненно, это имело смысл. Да, жители Потерянной Колонии свернули с пути, которым следовала цивилизация. Но они продолжают говорить на основном языке землян, а их поселения носят имена земных городов.
Кто бы ни открыл заново эту планету, он без сомнения скажет, что они — люди.