Книги

Мрачный дебют

22
18
20
22
24
26
28
30

Гаспар Гурго (1783–1852) – адъютант Наполеона Бонапарта. При Наполеоне заслуженно имел чин бригадного генерала. После свержения императора был с ним в ссылке, но затем вернулся в Европу, где жил в Англии, а с 1821 во Франции, где отношение к Наполеону и его людям стало теплее. Примечательно, что он не один раз спас Наполеону жизнь, однажды даже пристрелив казака, нашедшего отличную возможность, чтобы пристрелить императора. Умер Гурго в Париже, на генеральской пенсии, в 1852 году.

3

Вольтижёр – фр. Voltigeurs, от voltiger – «порхать, производить искусные прыжки» – французская пехота времён наполеоновских войн. Как ясно из контекста, туда брали всех, кто не вышел ростом и не годился в гренадеры. Наполеон вдохновлялся древнеримскими велитами, то есть застрельщиками, начинавшими сражения обстрелом врага дротиками – нужны были металлической твёрдости яйца между ног, чтобы подойти к врагу настолько близко, имея при этом несколько дротиков, круглый щит и короткий меч. Собственно, вольтижёры очень быстро стали ассоциироваться с отвагой и стальными яйцами, потому что они первыми вступали в перестрелку с врагом, чтобы проредить его боевые порядки меткой стрельбой из стрелковых цепей. В случае, если противнику удавалось навязать ближний бой, что становилось возможным в случае былинных просчётов командования французов, вольтижёрам наступал неизбежный конец, потому что стрелковая цепь всегда пасует в ближнем бою перед плотным линейным построением.

4

Экьюм – фр. écume – грязь, мусор, мразь.

5

Ни та мер̀ – фр. nique ta mère – в переводе с французского это означает «помогаю по хозяйству твоей мамке».

6

Та мер ля пют – фр. ta mere la pute – в переводе с французского это означает «твоя мать – женщина с низкой социальной ответственностью».

7

Ле кон – фр. le con – в переводе с французского это означает «мудак».

8

Энфан де пют – фр. enfant de pute – как интуитивно понятно, это значит «сын женщины с низкой социальной ответственностью».

9

Льэнфан тер̀ибль – L’enfant terrible – в переводе с французского «ужасный ребёнок».

10

Онкль – фр. oncle – дядя.

11

Ёнкюле – фр. encule – грубое обращение к лицу нетрадиционной сексуальной ориентации, которое у нас тоже пишут одним простым, но ёмким словом.

12