Медведь вытянул лапу и достал откуда-то из-под набережной, где сбегали к воде каменные ступени, помятый кусок железа странной формы. С одного конца конструкции свисала цепь. Ли удивленно уставился на него, но медведь гордо надел его на голову, застегнул цепь под подбородком – и железяка вдруг перестала быть дурацкой, она идеально сидела на медвежьей голове. Черные глаза опасно сверкнули сквозь смотровые щели.
Ли вдруг заметил, что они привлекают к себе внимание. Люди вокруг тыкали пальцами, в домах открывались окна, через дорогу собралась кучка зевак. Когда Йорек Бирнисон приладил на голову шлем, раздалось громкое «ах!», и Ли вспомнил, что медведям в черте города доспехи носить запрещено.
К ним подошел капитан и вопросительно посмотрел на них.
– Наши шансы растут, – сказал ему Ли. – Это Йорк Бернингсон, он вместе с нами примет участие в небольшом приключении, которое нас ожидает.
– Бирнисон, – сказал медведь.
– Прошу прощения, Бирнисон. Так, теперь нужно разобраться с начальником порта. Переговорами займусь я сам. Идемте, джентльмены, откроем ваш склад.
Ли зашагал вдоль набережной и свернул на пирс. Количество зрителей увеличилось до тридцати, если не больше. По улицам, спускавшимся к набережной, прибывала новая публика. Люди следовали за ними, держась на расстоянии, взволнованно переговаривались, показывали пальцами, подзывали друзей. Ли все это видел, но не отвлекался: его внимание было приковано к конторе начальника порта. В здании открылась дверь, кто-то выглянул и тут же юркнул обратно.
– Капитан, письмо у вас с собой? – сказал Ли. – Пусть оно лучше будет у меня.
Ван Бреда передал ему листок.
– Спасибо. Теперь мне предстоит много трепать языком, Йорк Бирнисон, так что буду признателен, если ты будешь смотреть по сторонам и предупредишь нас о приближении неприятностей.
– Я буду смотреть, – коротко ответил медведь.
Не успели они подойти к конторе, как дверь отворилась. На крыльцо вышел мистер Огорд и встал посреди пирса, теребя пуговицу на кителе и преграждая им путь.
– Добрый день, мистер Огорд! – весело приветствовал его Ли. – Утро-то какое чудесное! Надеюсь, вы чувствуете себя превосходно. Будьте добры, посторонитесь, чтобы капитан ван Бреда и наш сотрудник могли пройти в контору. У нас дело.
– Нет у вас никаких дел на этом причале.
– Не уверен, что вы можете делать подобные заявления, сэр. Я адвокат и имею полное право здесь находиться. Мой клиент…
– Адвокат? Никакой вы не адвокат. Вчера вы говорили, что вы аэронавт.
– Так и есть. Но не только! Разрешите ознакомить вас с документом, который мой клиент недавно получил из вашего управления. Скажите, это ваша подпись?
– Разумеется. Да что вам…
– Великолепно, мистер Огорд! – продолжал с энтузиазмом импровизировать Ли. – Уверен, вы стараетесь быть в курсе новейших законотворческих тенденций. Это письмо абсолютно корректно в свете Акта о торговых перевозках II. 303. (5) – да, более чем корректно, сэр, и я первый готов восхититься мужественной лаконичностью ваших формулировок, представленных в этом образчике деловой переписки. Однако позвольте напомнить, что следующий за ним подзаконный акт, а именно «О перевозке товаров и грузов» от 1911 года, часть третья, подраздел четвертый, «Прочие положения», имеет юридический приоритет относительно Акта о торговых перевозках, а в нем утверждается полное и неотъемлемое право перевозчика на погрузку груза, при условии, что (и как только) накладная будет должным образом скреплена подписями обеих сторон. Хочу особо подчеркнуть, что, согласно этому акту, осуществлению данного права не должно чиниться препятствий, обструкций или препон никаким положением предыдущего подзаконного акта ни при каких обстоятельствах и не зависимо от принятых местных поправок и интерпретаций. Капитан ван Бреда, имеется ли у вас накладная?
– Имеется, мистер Скорсби.