— Я все расскажу, только давай зайдём внутрь, — перебила Пэм мать, переминаясь с ноги на ногу. Было и правда некомфортно стоять на земле босиком, хотя на дворе и был июль.
Она только хотела сделать шаг к бару, как Блейк подхватил ее на руки, заставляя тут же смутиться под пристальным взглядом матери. Она смиренно положила ладони на его обнаженные плечи, чувствуя, как дурацкое тело, несмотря на обстоятельства, отзывается на его близость. Блейк же никак не отреагировал на это. Он все ещё сохранял пугающее спокойствие, отчего лишь сильнее хотелось растормошить его и заставить выразить истинные эмоции.
Но сейчас было не до этого.
Блейк занёс Пэм в «нижний» бар и опустил на одно из обитых красным бархатом кресел в самом углу. Пока он ходил за пледом для Пэм и футболкой с логотипом бара для себя, мать кратко поведала, почему они сейчас находятся в баре. Оказалось, когда смогли вычислить местонахождения Пэм, Кэссиди ринулась спасать ее со всеми, но отец усадил излишне нервную и не замечающую подвоха жену в другую машину, которая и привезла ее в бар. Подчиненные отказались выдавать реальное местоположение дочери и не дали женщине покинуть бар, чтобы самой кинуться на помощь дочери.
Несмотря на то, что Пэм удалось наигранно поддержать маму, она была рада, что отец не пустил женщину в самое пекло. Зная мать, она вполне могла совершить что-то чересчур импульсивное, отчего события приняли бы плачевный оборот для всех.
Пэм сразу же подумала об отце и Лео. Бармен вполне мог не укрыться от града пуль, которым его наградили люди Кевина, после того как Блейк вытащил ее с веранды. Она не могла избавиться от мыслей о том, как Лео, истекающий кровью, лежит на грязном деревянном полу. А отец… Он был безоружный в толпе таких же безоружных подчиненных, и… Пэм заставила себя прекратить думать об этом. «Они сильные, они справятся», — лишь оставалось убеждать себя. Она не могла перестать надеяться, что с ними все будет в порядке, а потому постоянно поглядывала на дверь, ожидая их прибытия.
Но в «нижний» бар спустился Блейк уже в футболке, с пледом и чашкой чая в руках, и девушке под испытывающими взглядами парня и мамы пришлось рассказывать свою версию произошедших событий.
— … ну и потом меня вытащил оттуда Блейк, и… вот мы здесь, — пожала плечами Пэм, отпивая уже остывший чай из кружки.
— Ох, а я говорила Нолану, что он неправильно поступил с мальчишкой, — покачала головой Кэссиди. — Но на тот момент, когда он засадил его в тюрьму, мы даже ещё не познакомились, а его покойная жена, умершая от какого-то хронического заболевания, увы, не могла ему подсказать ему решение проблемы.
Пэм кивнула. Вдаваться в подробности прошлой семейной жизни отца пока не было настроения. Сейчас произошедшие события казались лишь пересказом какого-то боевика, просмотренного в кино. Голова была тяжелой, и силы оставались только на то, чтобы волноваться за отца и Лео.
— Так как вы меня нашли? — все-таки задала Пэм интересующий вопрос, чтобы чем-то занять ожидание.
— О, это все Блейк! — радостно воскликнула Кэссиди. — Помнишь твои новые серьги? — мама кивнула на ее уши. — Так вот в них по «маячку».
— Что… как? — удивленно произнесла Пэм.
Блейк ожил, откидываясь на спинку кресла, а девушка вдруг поняла, как ей не хватало физического контакта с ним. Хотелось взять его за руку или почувствовать тепло объятий, но присутствие матери совсем не предрасполагало к близости.
— После предательства Дженны мне стало не по себе. Было не трудно догадаться, что мистер Би постарался завербовать многих приближенных, но не выделяющихся личностей из нашего окружения, а потому подставы можно было ждать откуда угодно, так что… Я подумал, что помимо основного плана нужен дополнительный. Секретный, так сказать, — губы Блейка слегка дрогнули в улыбке. — Чтобы о нем знало лишь несколько человек точно не способных на предательство. Поэтому я… позвонил твоей матери.
— Блейк, единственный кто рассказал мне обо всем, что здесь творится, — влезла в рассказ миссис Беркет, воодушевленно смотря на Блейка. — Он предложил поучаствовать, ну а я была только «за» сделать то, о чем даже твой отец не имел понятия.
— Мне надо было придумать, как дополнительно тебя обезопасить, — продолжил Блейк, — а миссис Беркет как раз рассказала, что собирается подарить тебе серьги. Мы с Лео очень потрудились, чтобы сделать похожие, а потом не заметно для окружающих подменить оригинал.
— Сделать? — удивленно выдохнула Пэм, дотрагиваясь до ушей. — То есть это…
— Да, они не настоящие, дорогая. Твои настоящие Тиффани лежат дома, и я бы ни за что не дала бы испортить их какими-то «маячками», — заверила миссис Беркет Пэм.
— Затишье длилось слишком долго, да и ты постоянно была под наблюдением, а потому было несложно догадаться, что Кевин ждет подходящего момента, когда все будут… увлечены чем-нибудь другим.