— Мойра, — пробормотал Роберт, таща Эрику Стаффорд по неровному известняковому полу.
Это слово означало судьбу.
И справедливость.
И… смерть.
Глава 7
Перед тем как выйти из лачуги, Эндрю в бинокль оглядел из окна местность.
На дороге, поднимавшейся по склону холма, никого не было, но в подлеске, где он сидел на корточках, кто-то стоял на коленях.
Роберт? Должно быть.
Но лица наблюдателя было не разглядеть. Его закрывал высокий сухой бурьян и что-то еще, какие-то соединенные круги…
Бинокль.
Эндрю едва не отпрянул от окна, но вспомнил, что залитые солнечным светом стекла непрозрачны снаружи. Тот, кто разглядывал в бинокль лачугу, не мог видеть ее интерьера.
И все же задерживаться в лачуге было нельзя.
Он уже сидел там, где теперь находился наблюдатель. Двери оттуда было не видно.
У него сложился план, обретая форму не в словах, а в образах.
Прижимаясь к боковой стене, Эндрю выскользнул наружу и похлопал по «кольту» за поясом брюк.
Быстро за угол, к задней стенке лачуги. Затем вниз по другому склону холма. Подошвы его ботинок были гладкими, не для таких спусков, он поскользнулся два раза, едва не упав на колени.
Достигнув подножия, он вошел в лес и двинулся окружным путем, чтобы подойти к своей жертве сзади.
Теперь «кольт» был у него в руке. В голове бился какой-то твердый, неотвязный ритм. Следствие страха или возбуждения? Видимо, того и другого в равной мере.
Эндрю то и дело поглядывал на вершину холма, ориентируясь по лачуге. Шаги его были осторожными, легкими, несмотря на отсутствие охотничьего опыта, двигался он совершенно беззвучно.
Ни треска прутиков. Ни шелеста сухих листьев. Тишина.