НИОР РГБ. Ф. 772. К. 49. Ед. хр. 17. Л. 22–23. Рукопись.
1041
См.:
1042
Статья А.З. Манфреда «Молодой Руссо» была опубликована в двух номерах НиНИ: 1974. № 4. С. 162–171; № 5. С. 132–148.
1043
НИОР РГБ. Ф. 772. К. 52. Ед. хр. 1. Л. 12. Рукопись.
1044
НИОР РГБ. Ф. 772. К. 41. Ед. хр. 5. Л. 5-6-6 об.-7. Рукопись.
1045
Э.А. Резенде – выпускник исторического факультета МГУ по кафедре новой и новейшей истории, приступивший к переводу книги А.З. Манфреда «Наполеон Бонапарт» на французский язык. А. Собуль, инициатор этого перевода, подобрал переводчика, который, как он писал, «прекрасно говорит по-русски и по-французски». См.: Письмо А. Собуля к А.З. Манфреду от 17 января 1973 г. // НИОР РГБ. Ф. 772. К. 51. Ед. хр. 29. Л. 69.
1046
В книге указаны фамилии двух переводчиц: Патриции Шампиэ и Женевьевы Дюпон. См.:
1047
Перeводчице все же не удалось полностью справиться с этой сложной задачей, что не ускользнуло от внимания Ж. Годшо, одного из многочисленных рецензентов французского перевода книги. В своей рецензии, отметив, что «в целом, перевод очень хорош», он в то же время высказал упрек за неправильную транскрипцию отдельных имен (см.: AHRF. 1982. N 249. P 494). Нелишне отметить, что с аналогичной, довольно щепетильной проблемой сталкнулся в ГДР и доктор Бах, переводчик книги на немецкий язык. См.: Письмо академика В. Маркова к А.З. Манфреду от 27 декабря 1974 г. // НИОР РГБ. Ф. 772. К. 48. Ед. хр. 32. Л. 100 об. Книга эта была издана на немецком не только в ГДР (Берлин, 1978), но и в ФРГ (Кельн, 1981).
1048
Судя по многочисленным письмам А. Собуля к А.З. Манфреду за 19731975 гг., он не только внимательно следил за ходом этой сложной работы, но и постоянно держал своего друга в курсе происходившего. Однако книга все же не была опубликована в издательстве «Éditions sociales», как он это планировал. Она была издана в Москве в издательстве «Прогресс» в 1980 г.
1049
Поршнев.
1050