Книги

Историки Французской революции

22
18
20
22
24
26
28
30

«Наполеон Бонапарт».

1021

В ответном письме от 24 февраля 1972 г. А.З. Манфред писал: «Вы спрашиваете мое согласие на перевод и издание моей книги в государственном] издательстве Армении. Выход моего «Наполеона Бонапарта» в переводе на армянский язык – большая честь для меня, и, естественно, я был бы этому рад». См.: НАА. Ф. 1169. Оп. 1. Д. 257. Л. 37. Отметим, что А.З. Манфред счел своим долгом написать специальное предисловие для издания книги в переводе на армянский, где высказал самые восторженные оценки армянской культуры. См.: Манфред А.З. Предисловие к армянскому изданию // Манфред А.З. Наполеон Бонапарт. Ереван, 1975. С. 9–13 [на арм. яз.].

1022

НИОР РГБ. Ф. 772. К. 52. Ед. хр. 40. Л. 1. Рукопись.

1023

НИОР РГБ. Ф. 772. К. 46. Ед. хр. 17. Л. 23–23 об. Рукопись.

1024

Примечательно ответное письмо А.З. Манфреда от 30 марта 1972 г., в котором, в частности, отмечено: «Мне особенно приятно, что и Вы, и Роб[ерт] Грач[икович] Хачатурян [sic] оценили моего «Нап[олеона] Бонапарта» до появления статьи в «Правде» [он имел в виду статью академика Е.М. Жукова «Новое исследование по истории Франции», опубликованной в газете «Правда» 28 марта 1972 г. – В. П.]. На другой день после статьи издат[ельст]-во «Мысль» предложило мне второе издание; вы же проявили доброе отношение к книге, ничего не зная о статье «Правды» (НАА. Ф. 1169. Оп. 1. Д. 257. Л. 35).

1025

НИОР РГБ. Ф. 772. К. 52. Ед. хр. 1. Л. 7. Машинопись.

1026

Речь идет о первом издании «Наполеона Бонапарта» А.З. Манфреда.

1027

См., например, рецензию Г.Г. Пайчадзе: Вестник АН ГрузССР. Серия истории, археологии, этнографии и истории искусства. 1973. № 1. С. 167172.

1028

НИОР РГБ. Ф. 772. К. 46. Ед. хр. 17. Л. 28–29. Рукопись.

1029

А.З. Манфред после возвращения из научной командировки во Франции писал ему в недатированном, но, судя по содержанию писем обоих корреспондентов, написанном в феврале 1973 г. письме: «В Париже я встретился с профессором] Леоном Робель [sic] – он коммунист, зав[едующий] кафедрой литературы и авторитетный знаток советск[ой] литературы. Под его руководством переведена на француз[ский] язык антология современ[ной] армянской поэзии. Председатель Вашего союза писателей Степан Агаджанян говорил, что пригласит Робеля и его жену в Армению еще до того, как будет закончен перевод (осуществленный на общественных началах, как говорил Робель). Приглашения он до сих пор не получил, хотя вся работа закончена. Если, для Вас это не затруднительно, переговорите об этом с Агаджаняном» (НАА. Ф. 1169. Оп. 1. Д. 257. Л. 66–67).

1030