Повесть о потопе в литературе Индии существует в разных видах, но всегда является эпизодом в каком-нибудь более или менее обширном сочинении или сборнике, за исключением одной коротенькой Пураны, всецело посвященной этому одному инциденту, так и называемой Матсия-Пураной», т. е. «Рыбной». В очень сокращенном виде потоп рассказан еще в другой из малых Пуран, Агни-Пуране; но самые длинные и обстоятельные рассказы содержатся в Бхагавата-Пуране, одной из самых пространных, посвященной прославленно бога Вишну, да в самом Махабхарате, где история потопа встречается в числе разных легенд, рассказываемых тем или другим ученым брахманом для увеселения или поучения того или другого царственного героя. Эти рассказы уже гораздо более чем полвека известны санскритистам; но наши ученые, находя их запрятанными в массе такой поздней, почти современной литературы, имеющей очень мало общего с классическим брахманизмом, естественно приписали их семитским влияниям и международным сношениям, считая их прямыми заимствованиями из Библии. Каково же было общее удивление, когда, в Шатапата-Брахмане («Стоглавой Брахмане»), одной из самых чтимых и старинных, напали на неизвестный дотоле рассказ о потопе, в виде древней легенды, объясняющей происхождение рода человеческого. Присутствие легенды в этом сборнике указывало на ее почти что современное самим Ведам происхождение, и разные подробности из позднейших рассказов, пополняющие друг друга, при новом освещении, получили свое настоящее значение.
Макс Мюллер первый издал перевод тогда еще только что найденного рассказа. Приводим здесь более поздний и самый авторитетный перевод, изданный под редакцией и с одобрения того же ветерана науки:
«1. – Утром принесли Ману воды умыться, так точно, как и теперь носят воду, руки умывать. Когда он стал умываться, в руки ему попала рыбка.
2. – Она повела с ним такую речь: – “Вырасти меня. Я тебя спасу”. – “От чего спасешь?” – “Великое потопление унесет все эти твари; от него-то я спасу тебя”. – “Как мне тебя растить?”
3. – Рыбка сказала: “Пока мы малы, на нас большое бывает истребление: рыба рыбу пожирает. Ты держи меня сперва в банке. Когда я из нее вырасту, ты выроешь яму, и там будешь меня держать. Когда я и из ямы вырасту, ты снесешь меня в море, потому что тогда мне уже не будет грозить опасность”.
4. – Рыбка скоро стала большой рыбой. Тогда она сказала: “В таком-то году будет то великое потопление. Тогда ты слушайся меня и выстрой корабль, и когда потоп поднимется высоко, ты войди в корабль, и я спасу тебя от него”.
5. – Вырастив рыбу таким образом, Ману снес ее в море. И в том самом году, о котором возвестила ему рыба, он послушался ее совета и построил корабль; и когда вода высоко поднялась, он вошел в корабль. Рыба тогда подплыла к нему, и он к ее рогу привязал канат от корабля и этим способом быстро поднялся на высокие северные горы (Гималай).
6. – Тогда рыба сказала: “Я спасла тебя. Прикрепи корабль к дереву, но не допусти воду отрезать тебя, пока ты будешь на горе. По мере того как вода станет убывать, ты можешь спускаться постепенно”. Так Ману и сделал, и потому этот склон северной горы назван “Спуск Ману”. Потопом тогда смыло все твари, и Ману остался там один.
7. – Желая иметь потомство, он погрузился в молитву и подвижничество…»
Ману принес в жертву большое количество кислого молока и топленого масла (гхи), и, по прошествии года, его накопившиеся молитвы и жертвоприношения воплотились и предстали перед ним в образе прекрасной женщины, божественной Иды. Она стала его женою, и от них пошел новый род людской, – «сей род Ману», как apийскиe индусы сами себя называют.
Это самое древнее и простое изложение представляет лишь общее очертание хорошо знакомого рассказа, и само по себе не дает повода к слишком определенным выводам. Не сказано даже, кто была рыба, и можно только догадываться, что она была существом божественным или небесным посланцем. По времени следует Махабхарата. Там изложение гораздо полнее и представляет некоторые интересные подробности. Во-первых, не оставляется никакого сомнения насчет личности героя, который назван по имени и отчеству и является тем самым братом Ямы, известным уже по другим источникам. Вот этот рассказ, весь без пропусков.
«Был некогда великий Риши, Ману, сын Вивасвата (который в течение многих лет, предавался строжайшему подвижничеству).
Однажды к нему приплыла рыбка, на берегу реки Чирини, и говорила ему так: “Господин, я – малая рыба; я опасаюсь больших, и ты должен меня от них спасти. Ибо сильные рыбы пожирают слабых, так водится у нас с незапамятных времен, ради нашего пропитания. Избавь меня от страха того, и я тебе воздам за доброе дело”.
Услыхав такую речь, Ману, сжалившись, взял рыбку в свою руку и посадил ее в банку, светлую, что лунный луч. Тут рыбка, при превосходном уходе, подросла, ибо Ману ходил за нею как за собственным детищем. После долгого времени она выросла очень большая и уже не умещалась в банке. Тогда, увидав Ману, она опять заговорила: “Чтобы мне жилось хорошо, перемести меня во что-нибудь другое”.
Тогда Ману вынул рыбу из банки, принес ее к большому пруду и пустил туда. Там она продолжала расти еще очень много лет. Хотя пруд был длиною в две иоджаны и шириной в одну, лотосоглазая рыба уже не находила в нем места, где бы двигаться, и опять сказала Ману: “Неси меня к Ганге, возлюбленной супруге морского царя; у нее я буду жить”.
Ману послушно взял рыбу и пустил ее в реку Гангу. И там она росла некоторое время, но опять сказала Ману: “По великому моему росту я не могу двигаться в Ганге. Будь милостив, и скорее неси меня в море”. Ману взял ее из Ганги и пустил в море.
Попавши в море, рыба сказала Ману: “Великий владыка! Ты всячески меня охранял: слушай же теперь от меня, что надлежит тебе делать, когда настанет к тому время. Скоро все, что существует на земле, движимое и недвижимое, обратится в ничто. Пришло время для очищены миров. Потому я научу тебя тому, что послужить тебе на благо.
Настал срок, страшный для вселенной, движимой и недвижимой. Сооруди себе корабль, крепкий, с привязанным к нему канатом. Садись в него вместе с семью Риши и упрячь в него, тщательно подобранными и в сохранности, все семена, которые в старину описали брахманы. Севши на корабль, ищи меня глазами. По рогу моему ты легко меня узнаешь: я к тебе приду. Так ты и сделай все. Теперь приветствую тебя и ухожу. Этих вод глубоких не переплыть тебе без моей помощи. В моем слове не сомневайся”. – Ману ответил: “Все сделаю, как ты сказала”.
Распростившись друг с другом, они пошли каждый своей дорогой. Затем Ману, как ему было велено, забрав с собою семена, поплыл по волнообильной пучине на прекрасном корабле. Тогда он вспомнил о рыбе, и та, зная его желание, спешно приплыла, выдаваясь из воды своим рогом. Завидя рогатое чудовище, высокое, что гора, Мане прикрепил канат к рогу, и рыба поволокла корабль с великой быстротой через соленое море, которое словно плясало своими волнами и гремело своими водами. Корабль, кидаемый бурями, метался, как шатается пьяная женщина. Не видать было ни земли, ни концов миpa; ничего, кроме воздуха, воды да неба.
В таком-то взбудораженном мире, носились Ману, семь Риши да рыба. И так много-много лет, рыба неустанно влекла корабль по водам, и наконец приволокла его на высокий хребет Химавата. Тогда, ласково улыбаясь, она сказала семи Риши: “Привяжите корабль безотлагательно к этому хребту”. Они это исполнили. И этот высокий хребет Химавата доселе известен под названием Наубандхана (“Привязь корабля”).