Книги

Гром небесный. Дерево, увитое плющом. Терновая обитель

22
18
20
22
24
26
28
30

Баллада известна под названием «Мэри Ливингстон» в переводе И. Ивановского, изменившего имя героини (в оригинальных версиях – Бэби, Барбара, Барбра, Энни).

54

Здесь: профессия, занятие (фр.).

55

Первоклассная кухня (фр.).

56

Название Уайтскар (Whitescar) дословно переводится с английского как «белый шрам».

57

Миксоматоз – острое вирусное заболевание кроликов и зайцев.

58

Вывод, не соответствующий посылке, нелогичное заключение (лат.).

59

По-руански (фр.).

60

Est – форма 3-го лица ед. ч. наст. вр. от латинского глагола «esse» – «быть, существовать». Sub – весьма часто встречающийся в латыни предлог, означающий «под, близ, около, у» и т. д.

61

Перевод И. Ивановского.

62

Сердце мое, любимая; дословно «биение моего сердца» (искаж. ирл.).

63