71
Кальпренед (1610-1663) — французский писатель, автор псевдоисторических галантных романов. Самый знаменитый из них — «Клеопатра». Мадлена Скюдери (1607-1701) — французская писательница, автор многотомных галантно-прециозных романов «Артамен или Великий Кир» и «Клелия», где под именем героев древней истории были выведены французские аристократы и вельможи того времени. Романы Кальпренеда и Скюдери были излюбленным «женским чтением» не только во Франции, но и в других европейских странах.
72
«Зритель» («The Spectator») — моральный еженедельник, издававшийся 1711-1712 гг. английскими критиками Аддисоном и Стилем.
73
...было окрещено его невежественным переводчиком... — Правильный перевод — «Великий Кир» («Le Grand Cyrus»). Английский переводчик сохранил в заглавии слово grand, хотя по-английски оно значит не «великий», а «грандиозный, величественный». Следовало вместо «The Grand Cyrus» перевести «The Great Cyrus».
74
Брауншвейгская (или Ганноверская) династия — английская династия немецкого происхождения, правящая Англией с 1714 г. по настоящее время. В первое время была очень непопулярна, хотя ее призвание окончательно закрепило политический компромисс революции 1689 г. (см. статью, стр. 251). Умелая политика Роберта Уолпола как премьер-министра при первых двух королях этой династии Георге I и Георге II значительно укрепила ее положение.
75
Хорошо известно, что м-р Уолпол сочинил свою прелестную, остроумную басню «Майорат» в ответ на заданный ему вопрос, не собирается ли он отказать по завещанию Стробери Хилл своей семье, когда сооружение и отделка дома будут завершены.
76
Томас Уортон (Thomas Warton) — выдающийся представитель английской предромантической критики (см. статью, стр. 254). Был автором первой истории средневековой английской литературы («History of English Poetry from the XII to the close of the XV century», 4 vols, 1774-1790).
77
Жан Фруассар (Jean Froissart, 1337-1400) — средневековый французский историк, автор «Хроники» Столетней войны, дающей идеализированную картину рыцарского мира.
78
М-м Дефан пишет, что прочла «Замок Отранто» дважды, но не добавляет ни единого слова похвалы. Она осуждает переводчика за включение в издание второго предисловия, главным образом ввиду того, что оно может, по ее мнению, поссорить Уолпола с Вольтером.
79
Ослепительные чудеса (лат.).
80
У честного Основы, по-видимому, и уворовал эту выдумку м-р Джон Уайзмен. школьный учитель из Линлитгоу, который, изображая льва в представлении, разыгранном перед Карлом I, заявлял, кто он таков на самом деле, в следующих стихах, вложенных ему в уста Драммондом Готорнденом: