Шильтигайм — коммуна на северо-востоке Франции в департаменте Нижний Рейн.
84
«Нет в мире одного — и мир весь опустел» — цитата из стихотворения «Одиночество» Альфонса де Ламартина (1790–1869), пер. Ф. Тютчева.
85
Последнее, но не менее важное (англ.).
86
Обмани-Смерть — кличка каторжника Вотрена, персонажа ряда романов «Человеческой комедии» О. де Бальзака.
87
FAMAS — французский автомат (штурмовая винтовка) калибра 5,56 мм.
88
Возможно, отсылка к французскому рэперу Алгерино: «Frère l’heure a sonné on va faire l’effort de se relever».
89
Buon frescо (ит. истинная фреска) — техника, согласно которой щелочные устойчивые пигменты измельчают в воде и наносят на влажную штукатурку, в отличие от Seccо — техники, в которой краски наносятся на высушенный гипсовый слой.
90
Stups (от фр. stupefiants) — наркотики. Здесь: отдел по борьбе с наркоманией.
91
«Bains-Douches» (фр.) — пятизвездочная гостиница для туристов в Париже.
92
«La Croix» («Крест») — ежедневная утренняя газета христианского направления.