Книги

День Праха

22
18
20
22
24
26
28
30

Шильтигайм — коммуна на северо-востоке Франции в департаменте Нижний Рейн.

84

«Нет в мире одного — и мир весь опустел» — цитата из стихотворения «Одиночество» Альфонса де Ламартина (1790–1869), пер. Ф. Тютчева.

85

Последнее, но не менее важное (англ.).

86

Обмани-Смерть — кличка каторжника Вотрена, персонажа ряда романов «Человеческой комедии» О. де Бальзака.

87

FAMAS — французский автомат (штурмовая винтовка) калибра 5,56 мм.

88

Возможно, отсылка к французскому рэперу Алгерино: «Frère l’heure a sonné on va faire l’effort de se relever».

89

Buon frescо (ит. истинная фреска) — техника, согласно которой щелочные устойчивые пигменты измельчают в воде и наносят на влажную штукатурку, в отличие от Seccо — техники, в которой краски наносятся на высушенный гипсовый слой.

90

Stups (от фр. stupefiants) — наркотики. Здесь: отдел по борьбе с наркоманией.

91

«Bains-Douches» (фр.) — пятизвездочная гостиница для туристов в Париже.

92

«La Croix» («Крест») — ежедневная утренняя газета христианского направления.

93