Филин Петр

Божественная комедия - АДАлигьери Данте
«Божественная комедия. Ад» — это первая часть великой поэмы выдающегося итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери. Заблудившись в густом лесу, Данте встречает поэта Вергилия и вместе с ним отправляется в путешествие по загробному миру. Оно начинается с девяти кругов Ада, где поэты сталкиваются с различными грешниками — обманщиками, ворами, насильниками, убийцами и самоубийцами, еретиками, скупцами, чревоугодниками и другими, среди которых можно узнать многих исторических личностей. Все они испытывают разные муки в зависимости от своих грехов, но самые ужасные — в последнем, девятом круге, где находятся предатели…
...ещё
101 сонетПетрарка Франческо
Франческо Петрарка — выдающийся итальянский поэт и мыслитель эпохи Возрождения. Его сонеты, адресованные возлюбленной Лауре, принесли ему мировую славу. Неизвестно, была ли она реальной личностью или же является плодом воображения поэта, собирательным образом всех прекрасных черт женственности, его музой. По словам самого Петрарки, первую встречу с Лаурой он отметил в 1327 году, влюбился в нее безответно и стал писать стихи в ее честь. Лаура скончалась в 1348 году, но поэт продолжал посвящать ей свои сонеты...
Содержание
Письмо К Потомкам
НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ.....
I. «В собранье песен, верных юной страсти…» Перевод Е. Солоновича
II. «Я поступал ему наперекор…» Перевод Е. Солоновича
III. «Был день, в который, по Творце вселенной…» Перевод Вяч. Иванова
IV. «Кто мирозданье создал, показав…» Перевод Е. Солоновича
V. «Когда, возжаждав отличиться много…» Перевод Е. Витковского
VI. «Настолько безрассуден мой порыв…» Перевод Е. Солоновича
VII. «Обжорство, леность мысли, праздный пух…» Перевод Е. Солоновича
VIII. «Среди холмов зеленых, где сначала…» Перевод В. Микушевича
IX. «Когда часы делящая планета…» Перевод Е. Солоновича
X. «Колонна благородная, залог…» Перевод Е. Солоновича
XII. «Коль жизнь моя настолько терпелива…» Перевод Е. Солоновича
XIII. «Когда в ее обличии проходит…» Перевод Вяч. Иванова
XV. «Я шаг шагну — и оглянусь назад…» Перевод Вяч. Иванова
XVI. «Пустился в путь седой как лунь старик…» Перевод Е. Солоновича
XVII. «Вздыхаю, словно шелестит листвой…» Перевод Е. Солоновича
XVIII. «Я в мыслях там, откуда свет исходит…» Перевод Е. Солоновича
XIX. «Есть существа, которые глядят…» Перевод Е. Солоновича
XX. «О вашей красоте в стихах молчу…» Перевод Е. Солоновича
XXI. «Не раз, моя врагиня дорогая…» Перевод Е. Солоновича
XXIV. «Когда бы мне листвою горделивой…» Перевод В. Микушевича
XXV. «Амур скорбел — и ничего другого…» Перевод Е. Солоновича
XXVI. «Я счастлив больше, чем гребцы челна…» Перевод Е. Солоновича
XXVII. «Благой король, на чьем челе корона…» Перевод Е. Витковского
XXXI. «Высокая душа, что свой уход…» Перевод А. Эфроса
XXXII. «Чем ближе мой последний, смертный час…» Перевод Е. Солоновича
XXXIII. «Уже заря румянила восток…» Перевод Е. Солоновича
XXXIV. «Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл…» Перевод Е. Солоновича
XXXV. «Задумчивый, медлительный, шагаю…» Перевод Ю. Верховского
XXXVI. «Поверить бы, что смерть меня спасет…» Перевод Е. Солоновича
XXXVIII. «Нет, Орсо, не рекам, бегущим с гор…» Перевод Е. Солоновича
XXXIX. «Меня страшит немилосердный взгляд…» Перевод Е. Солоновича
XL. «Когда Амур иль Смерть в средине слова…» Перевод З. Морозкиной
XLI. «Когда из рощи Дафна прочь уйдет…» Перевод Е. Витковского
XLII. «Но стоит улыбнуться ей, нежданно…» Перевод Е. Витковского
XLIII. «Латоны сын с небесного балкона…» Перевод Е. Солоновича
XLIV. «Кто, проявив неумолимый нрав…» Перевод Е. Солоновича
XLV. «Мой постоянный недоброжелатель…» Перевод Е. Солоновича
XLVI. «И золото, и жемчуг, и лилеи…» Перевод Е. Солоновича
XLVII. «Я чувствовал — оправданна тревога…» Перевод Е. Солоновича
XLVIII. «Огню огонь предела не положит…» Перевод Е. Солоновича
XLIX. «По мере сил тебя предостеречь…» Перевод Е. Солоновича
LI. «Когда б моим я солнцем был пригрет…» Перевод В. Левика
LVI. «Отсрочив милосердную отраду…» Перевод В. Микушевича
LVII. «Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова
LVIII. «На первый дар, синьор мой, отдохнуть…» Перевод З. Морозкиной
LX. «Мой слабый дар в тени своих ветвей…» Перевод З. Морозкиной
LXI. «Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова
LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями…» Перевод Е. Солоновича
LXIV. «Когда, являя знаки нетерпенья…» Перевод А. Эфроса
LXV. «Я не был к нападению готов…» Перевод Е. Солоновича
LXVII. «Завидев левый брег в Тирренском море…» Перевод В. Микушевича
LXVIII. «Священный город ваш, любезный Богу…» Перевод Е. Солоновича
LXIX. «Я понимал, Амур, — любовь сильней…» Перевод Е. Солоновича
LXXIV. «Я изнемог от безответных дум…» Перевод Вяч. Иванова
LXXV. «Язвительны прекрасных глаз лучи…» Перевод Вяч. Иванова
LXXVI. «Амур, прибегнув к льстивому обману…» Перевод Е. Солоновича
LXXVII. «Меж созданных великим Поликлетом…» Перевод В. Левика
LXXVIII. «Когда, восторгом движимый моим…» Перевод В. Левика
LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год…» Перевод Е. Солоновича
LXXXI. «Устав под старым бременем вины…» Перевод В. Левика
LXXXII. «Моей любви усталость не грозила…» Перевод Е. Солоновича
LXXXIII. «Пока седыми сплошь виски не станут…» Перевод Е. Солоновича
LXXXIV. «Глаза! В слезах излейте грех любовный…» Перевод В. Микушевича
LXXXV. «Всегда любил, теперь люблю душою…» Перевод Ю. Верховского
LXXXVI. «О эта злополучная бойница!..» Перевод Е. Солоновича
LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет…» Перевод Е. Солоновича
LXXXVIII. «Со мной надежда все играет в прятки…» Перевод Е. Солоновича
LXXXIX. «Я после долгих лет бежал из плена…» Перевод Е. Солоновича
XC. «В колечки золотые ветерок…» Перевод Е. Солоновича
XCI. «Красавица, избранная тобою…» Перевод Ю. Верховского
XCII. «Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет…» Перевод Е. Солоновича
XCIII. «Пиши, — Амур не раз повелевал…» Перевод Е. Солоновича
XCIV. «Едва допущен в сердце пылким зреньем…» Перевод В. Микушевича
XCV. «Когда бы чувства, полнящие грудь…» Перевод Е. Солоновича
XCVI. «Я так устал без устали вздыхать…» Перевод Е. Солоновича
XCVII. «О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Е. Солоновича
XCVIII. «Любезный Орсо, вашего коня…» Перевод З. Морозкиной
XCIX. «Надежды лгут, и, в торжестве обмана…» Перевод Е. Солоновича
C. «И то окно светила моего…» Перевод Е. Солоновича
CI. «Увы, любого ждет урочный час…» Перевод Е. Солоновича
...ещё
Баллада Рэдингской тюрьмыУайльд Оскар
Убил свою возлюбленную Он,
И поэтому был казнен.
Но каждый, кто жил на свете,
Убивал своих любимых...
...ещё
Поэма гашишаБодлер Шарль
«Поэма о гашише» (1858) — это классическое эссе Шарля Бодлера, посвященное психотропному воздействию каннабиноидов.
Обобщая свой опыт участия в «Клубе Ассасинов», Бодлер рассказывает о технологии производства гашишного масла, предлагает довольно детализированную рецептуру давамеска, а также предоставляет реалистичный обзор основных эффектов, возникающих при его пероральном употреблении. Он оценивает рекреационное использование каннабиноидов с точки зрения современной морали. В эссе уделено значительное внимание отчетам потребителей, однако сам Бодлер не открывается в употреблении гашиша и делится своим личным опытом лишь в завуалированной форме.
...ещё
Русские заветные сказкиАфанасьев Александр
«Русские заветные сказки» из коллекции А.Н. Афанасьева (историк, известный этнограф, фольклорист) обычно не попадают в популярные издания русских народных сказок, так как это уникальное собрание без цензуры, представляющее ту сторону юмора, которая отсутствовала в печатных изданиях. Эротическое содержание в сказочной форме, яркая образная речь, не стесняющаяся в выражениях и изображениях, демонстрируют аспект жизни, который наиболее благоприятен для проявления юмора, сатиры и иронии. Этот озорной, дерзкий и крайне вольный крестьянский фольклор представляет интерес не только с исторической и филологической перспективы.
Хранить вдали от детей, а также от тех, чьи моральные и нравственные нормы превышают здравый смысл.
...ещё
Химическая Свадьба Христиана Розенкрейца в году 1459Андреэ Иоганн Валентин
«Химическая Свадьба Христиана Розенкрейца» в первую очередь — это произведение с высокой художественной ценностью, прекрасно написанная книга. Она предоставляет несколько уровней восприятия.
Эту книгу стоит сначала прочитать как повесть с более или менее четким сюжетом, а затем можно просто перелистывать страницы наугад, размышляя о различных интересных моментах.
...ещё
ФиникиянкиЕврипид
Трагедия древнегреческого драматурга Еврипида, представленная примерно в 411 году до нашей эры.
...ещё
Лейли и МеджнунГянджеви Низами
История безнадежной и печальной любви молодого арабского поэта Кейса, который сошел с ума и получил прозвище Меджнун, означающее «безумный», стала основой для множества произведений искусства. Низами Гянджевич считается первым, кто запечатлел эту легенду в литературе. Написанная за четыре века до шекспировской трагедии о Ромео и Джульетте, эта поэма напоминает будущим поколениям о трагических событиях, произошедших после того, как родители отказали молодым влюбленным в браке. Близкие люди, такие как родители, часто, разлучая любящие сердца под предлогом благих намерений, совершают непоправимую ошибку, тем самым обрекая себя и своих детей на тяжкие страдания.
...ещё
Огненный ангелБрюсов Валерий
События романа разворачиваются в Германии XVI века, однако, как отмечал поэт Михаил Кузмин, «при всем историзме «Огненный ангел» пронизан абсолютно современным пафосом и чисто брюсовской страстностью». Брюсов в этом произведении раскрывает историю своих отношений с Ниной Перовской, которой посвящена данная книга.
...ещё
Приключения в новогоднюю ночьГофман Эрнст
Прекрасная Юлия, ставшая женой гадкого коротышки; Эразмус Шпикер, лишившийся своего зеркального отражения; зловещий доктор-чудодей Дапертутто; коварная искусительница Джульетта; человек, не отбрасывающий тени… все это персонажи необычной истории, произошедшей в Берлине накануне Нового года.
...ещё
Энхиридион: краткое руководство к нравственной жизниЭпиктет
Эпиктет — философ-стоик, живший на границе I и II веков н.э. Как и Сократ, он не оставил после себя письменных трудов. Устные учения Эпиктета были зафиксированы его учеником, римлянином Флавием Аррианом, который написал множество произведений на греческом языке.
...ещё
О природе вещейЛукреций Кар Тит
Философская поэма Лукреция, в которой римский автор I века до н. э. излагает учение греческого философа-материалиста Эпикура. В поэме говорится о вечности материи, её атомной структуре, безграничности вселенной, её постоянном движении и изменениях, а также о том, что человек не должен бояться смерти, с которой он никогда не сталкивается. С целью освободить людей от страха перед тем, что ожидает их души после смерти, здесь опровергаются представления о загробном мире.
...ещё