Фридеш Каринти

Обложка
Избранные рассказыФридеш Каринти
Фридьеш Каринти - выдающийся венгерский писатель первой половины XX века. Прозаик и поэт, фантаст и сатирик, мастер пародии и публицист - это лишь некоторые из его литературных «амплуа». Творчество Ф. Каринти, гуманиста-художника, который в юмористических, сатирических, пародийных и гротескных формах облекал актуальные проблемы своего времени и вопросы общечеловеческого существования, отмечается острым чувством угрозы, исходящей от поджигателей войн, проповедников различных иррациональных учений и фашизма. Его творчество органически сочетает обращение к прошлому (особенно к просветительству XVIII века) с устремлением в будущее. Современник Каринти, выдающийся венгерский поэт и филолог Михай Бабич, отмечал: «Если бы меня спросили, кто из венгерских писателей смог обратиться непосредственно к европейцам и говорить с людьми открыто о глубоких, общечеловеческих проблемах, я бы без колебаний назвал Фридьеша Каринти». Парадоксальность - одна из ключевых черт художественного мышления Каринти. В статье о Честертоне он писал: «...я попытался бы, наперекор традиционной стилистике, заново проанализировать понятие парадокса и доказать, что именно серьезное, глубокое мышление нуждается в этом игровом приеме». Парадокс присутствует в подавляющем числе произведений Каринти и проявляется на различных уровнях текстового построения (сюжетном, композиционном, стилистическом), включая философский подтекст. Ярким примером является соотношение реальности и фантастики (или сна и яви) в его произведениях, где реальность часто оказывается более странной и фантастичной, чем самая «безумная» фантастика. Парадокс также отразился в жанровой структуре творчества Каринти. Деление его «малой» прозы на рассказы и юморески весьма условно. Сам автор иногда произвольно менял жанровые определения, и один и тот же рассказ мог без труда перемещаться между юмористическим и «серьезным» разделами в разных изданиях. В одной из своих записных книжек Каринти сделал, по-видимому, горькую запись: «Меня использовали примерно так же, как картошку, когда она впервые попала в Европу; цветы и плоды (юмор и шутки) срывали, а клубни (философию) выбрасывали». Эта фраза является свидетельством одного из самых парадоксальных сочетаний в его творчестве. Содержание: Гений. Перевод В. Белоусовой Встреча с молодым человеком. Перевод Ю. Гусева Бог солнца. Перевод Е. Тумаркиной Спите! Перевод А. Смирнова Бумаги. Перевод А. Смирнова Варавва. Перевод В. Белоусовой Убийство на Оксфорд-стрит. Перевод В. Белоусовой Приговор. Перевод В. Смирнова Последнее приключение Харун Ар-Рашида. Перевод А. Смирнова Сказка о доброй чертовке. Перевод В. Смирнова Клятва. Перевод С. Фадеева Абрикос. Перевод А. Смирнова Беатриче. Перевод А. Смирнова Разговор с хорошим человеком. Перевод Ю. Гусева Скрипка. Перевод А. Смирнова Новая Зеландия через сто лет. Перевод С. Солодовник Минус-человек. Перевод В. Смирнова Смерть сэра Рейли. Перевод В. Белоусовой Поэт и детектив. Перевод Е. Тумаркиной Не знаю, очень уж все это подозрительно... Перевод Л. Васильевой Письмо о том, как пройти туда, куда вход воспрещен. Перевод Е. Тумаркиной Красота телесная. Перевод С. Солодовник Икар в Пеште. Перевод С. Солодовник Зеленые абрикосы. Перевод В. Белоусовой Разговор, подслушанный в 1916 году. Перевод Ю. Гусева Донос на человечество. Перевод С. Солодовник Великосветские связи. Перевод С. Вольского Часы. Перевод Е. Тумаркиной Таинственное письмо. Перевод Ю. Гусева Мы люди простые. Перевод С. Солодовник Шахматисты. Перевод В. Белоусовой Слон. Перевод Е. Тумаркиной Почему я не хожу к врачу. Перевод С. Солодовник Почему я хожу к врачу. Перевод С. Солодовник Новая мода - снаружи и изнутри. Перевод В. Белоусовой Кто же кровожадное чудовище? Перевод В. Белоусовой
...ещё