Книги

Янтарный телескоп

22
18
20
22
24
26
28
30
Филип Пулман Янтарный телескоп

Во всевозможных параллельных мирах силы небес и земли готовы сразиться в эпической битве! Могущественный лорд Азриэл собирает целую армию, чтобы восстать против самого Властителя. Для победы ему нужны Лира и ее друг Уилл с волшебным ножом. На их поиски лорд Азриэл посылает своих шпионов – юрких галливспайнов.

В то же время Лира и Уилл отправляются в самое опасное путешествие – в темную и леденящую страну мертвецов, откуда еще ни одна душа не смогла найти выхода. Как долго они продержатся там без деймонов и удастся ли им спастись? Ведь судьба всего человечества и всех миров зависит только от них!..

спасение мира,параллельные миры,магические артефакты,эпическое фэнтези,загадочные явления,приключенческое фэнтези 2000 ru en Владимир Олегович Бабков Виктор Петрович Голышев
cleed OOoFBTools-2.37 (ExportToFB21), FictionBook Editor Release 2.6.6 20.03.2017 http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=123446 indd предоставлен правообладателем c3323190-6db5-41f6-aa66-c5a1927ebe22 1.01

v 1.0 – создание fb2 – cleed

Литагент АСТ c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
Филип Пулман Янтарный телескоп Росмэн 2017 978-5-17-099257-7 © 2000 by Philip Pullman. © В. Голышев, В. Бабков, перевод на русский язык © ООО «Издательство АСТ», 2017

Филип Пулман

Янтарный телескоп

Philip Pullman

THE AMBER SPYGLASS

Печатается с разрешения автора при содействии литературных агентств A. P. Watt at United Agents и Synopsis.

Серия «Золотой компас»

Иллюстрации в тексте Филипа Пулмана

© 2000 by Philip Pullman.

© В. Голышев, В. Бабков, перевод на русский язык

© ООО «Издательство АСТ», 2017

* * *
Поведай о мощи его, воспой его милость – он тот,Чье облаченье – свет, чей покров – свод.Гнева его колесницы – облака с громом,Темен путь возницы на крыльях шторма.Роберт Грант.Из «Гимнов древних и новых»О звезды,уж не от вас ли – приверженность к лику любимой?Может быть, юноша знает его очертанья,ясную их чистоту, ясность созвездий познав?Райнер Мария Рильке.Третья Дуинезская элегия (перевод Т. Сильман)Летучие пары поднимаются над всем живущим.Ночь бережна и холодна, ангелами населена,Молотящими живущих. Освещены заводы,Неслышен бой часов,Мы вместе, наконец, хотя далеко друг от друга.Джон Ашбери. Екклесиаст.Из книги «Река и горы»

Глава первая

Заколдованный сон

К ней приходит сон,И со всех сторонСобралось над нейМножество зверей.Уильям Блейк,(перевод В. Микушевича)

В долине, осененной рододендронами, близко к границе снегов, где бежал молочно-белый ручей с талой водой и среди великанш-сосен летали голуби и коноплянки, была пещера, наполовину заслоненная сверху нависшей скалой и жесткой тяжелой листвой – снизу.

Лес был полон звуков: звон ручья в каменистом ложе, шорох ветра в сосновых лапах, треск насекомых, крики маленьких древесных зверьков, птичье пение и время от времени – виолончельный стон кедровой или сосновой ветви, трущейся о соседку при сильном порыве ветра.

Это было царство солнечного света, но не сплошного, а пятнистого: лимонно-желтые лучи его прошивали лесную кровлю и упирались в землю между озерцами буро-зеленой тени. Свет был неспокоен и переменчив: кочевой туман наплывал на деревья, цедил сквозь себя жемчужное сияние и каждую шишку одевал росой, зажигавшейся, когда он рассеивался. Иногда влага облаков конденсировалась в изморось, которая не падала, а с мягким шелестом оседала на миллионы игл.

Вдоль ручья, от деревни внизу долины, вернее, просто горстки пастушьих хижин, тянулась тропинка к полуразрушенному святилищу на самом верху, под ледником; там, на вечном ветру высокогорья, развевались линялые шелковые флаги, и деревенские складывали свои приношения – ячменные лепешки и высушенный чай. Необыкновенное сочетание льда, водяных паров и света постоянно рождало радуги наверху долины.

Пещера располагалась выше тропинки. Много лет назад здесь жил святой человек – предавался созерцанию, постился, – и в память о нем это место почитали. Пещера была метров десяти глубиной, с сухим полом – идеальное логово для волка или медведя, хотя селились здесь только птицы да летучие мыши.

Но существо, которое сидело сейчас в горловине пещеры, поглядывая по сторонам и насторожив острые уши, не было ни птицей, ни летучей мышью. Лоснистый золотой мех его горел на солнце, а цепкие лапы поворачивали шишку так и эдак; острые пальцы отщипывали чешуйки и выколупывали сладковатые орешки.