Боже! Во что я превратился: глаза налились кровью так, что не поймешь, какого они цвета, лицо стало землистым, как у мертвеца. Под глазом наливается синяк — последствие то ли драки, то ли неудачного падения… Не помню.
Надо что-то делать! Я встал и подошел к камину, на котором в шкатулке с драгоценностями жены лежали те теплые жемчужины.
Эпилог
Дул холодный ветер, вздымавший огромные гневные волны.
Я с упоением стоял под его ударами на взгорье напротив острова Уайт и не собирался уходить, так как уже принял твердое решение. Раскрыв ладонь, я полюбовался на игру света и тени на пяти сероватых жемчужинах…
Что ж, вперед! У меня где-то там, в неизвестности, осталось одно важное и неоконченное дело — леди Джулиана Инсбрук!
Примечания
1
Олмак — зал, где организовывались общественные балы для дебютанток.
2
Татерсолз — знаменитая ярмарка, куда съезжались со всей Англии заводчики лошадей.
3
Хэвлок — пальто-накидка с длинной многослойной пелериной.