Книги

Веди свій плуг понад кістками мертвих

22
18
20
22
24
26
28
30
Ольга Токарчук Веди свій плуг понад кістками мертвих

Героїня роману — звичайнісінька жінка, яку багато хто вважає трохи несповна розуму. Яніна Душейко, пенсіонерка, у минулому інженер, а зараз навчає дітей англійської в сільській школі й сторожує дачні будиночки. Вона захоплюється астрологією, любить тварин, а у вільний час разом з колишнім учнем перекладає вірші Вільяма Блейка.

Коли в околиці починають знаходити вбитих, пані Душейко щиро намагається допомогти поліції й переконує усіх, що це тварини мстяться браконьєрам і мисливцям. Ніхто не вірить химерній пенсіонерці, уважаючи її за божевільну…

Переклад з польської Божени Антоняк

uk pl Божена Антоняк
Olga Tokarczuk Prowadz swoj plug przez kosci umarlych 2009 pl ArmanDragon doc2fb, FictionBook Editor Release 2.6 2016-11-25 http://toloka.to/f178 Scan: Viatorus; djvu: Ярпен; readcheck: ArmanDragon FA11AA5D-A478-41FC-BF54-5D081ADCE039 1.0

v 1.0 ArmanDragon (Оцифровано Гуртом)

Ольга Токарчук. Веди свій плуг понад кістками мертвих Урбіно Львів 2011 978-966-2486-04-9 Токарчук ОльгаТ 51 Веди свій плуг понад кістками мертвих: Роман / Пер. з пол. Б. Антоняк. — Львів: Урбіно, 2011. — 236 с.ISBN 978-966-2486-04-9УДК 821.162.1-3 ББК 84.4 ПолПереклад з польської Божени АнтонякПерекладено за виданням:Olga Tokarczuk. Prowadz swoj plug przez kosci umarlych. — Warszawa: Wydawnictwo Literackie, 2009. — 318 s.Copyright © Olga Tokarczuk, 2009 Published by arrangement with Wydawnictwo W.A.B., Warsaw, PolandКнига видана за фінансового сприяння Інституту книги (Краків) — Польської програми перекладівУкраїнське видання © Видавець Антоняк Б. Ю., 2011Український переклад © Божена Антоняк, 2011ISBN 978-966-2486-04-9Художнє оформлення Наталки Гайди Літературний редактор Анатолій Івченко Технічний редактор Роман КоникПідписано до друку 5.02.2011. Формат 84x108/32. Папір Munken Print White. Гарнітура «Петербург». Друк офсетний. Умови, друк. арк. 12,6. Обл. вид. арк. 9,18. Наклад 2000 прим. Ціна договірна. Зам. №1015.Видавець — Антоняк Б.Ю.Свідоцтво про внесення до Державного реєстру видавців серія ЛВ № 57 від 18.02.2010 р.вул. Коновальця, 36, 79044, Львів тел. (032) 235-20-68, моб. 063-848-27-50 e-mail: [email protected]Віддруковано згідно з наданим оригінал-макетом у ТОВ «Фактор-Друк» вул. Саратовська, 51, м. Харків

Ольга Токарчук

Веди свій плуг понад кістками мертвих

1. А тепер начувайтесь!

Якось, обравши собі небезпечну дорогу,

Праведний муж смиренно ішов

Долиною Смерті[1]

Я вже в такому віці й на додачу в такому стані, що перед сном мушу завжди ретельно помити ноги, на той випадок, якби Вночі мене забрала «швидка».

Коли б того вечора я перевірила в «Ефемеридах», що відбувається на небі, то взагалі б не лягала спати. Тим часом я заснула дуже міцно; випила на ніч чаю із хмелю, а крім того ковтнула дві таблетки валеріани. Тому, коли посеред Ночі мене розбудило грюкання у двері — несподіване, безупинне й через це зловісне — я ніяк не могла отямитися. Підхопившись, я стояла біля ліжка, похитуючись, бо приспане тіло, яке струшували дрижаки, ніяк не могло перестрибнути із сонної невинності до дійсності. Мені стало недобре, я оступилася, неначе втрачаючи притомність. Інколи, на жаль, таке мені трапляється, це пов’язане з моєю Недугою. Довелося сісти й кілька разів повторити собі: я вдома, надворі Ніч, хтось грюкає у двері, й лише тоді мені вдалося опанувати нерви. Намацуючи в пітьмі капці, я почула, що той, хто гупав, обходить будинок довкола й щось бурмоче. Унизу, у ніші для електролічильника, я тримаю паралітичний газ, котрий дав мені Діонізій для захисту від браконьєрів, і саме про це я зараз і подумала. Я намацала в темряві знайомий холодний балончик з аерозолем і, озброївшись ним, засвітила світло на ґанку. Визирнула в бічне віконце. Сніг зарипів, і в полі мого зору з’явився сусід, якого я називаю Матогою. Він притримував руками поли старого кожуха, у котрому я часто бачила його за роботою коло хати. З-під кожуха видніли ноги в смугастих піжамних штанях і важких гірських черевиках.

— Відчини, — промовив він.

З неприхованим подивом глянув на мій літній лляний костюм (я сплю в тому, що влітку збиралися викинути Професор із дружиною, бо це нагадує мені про колишню моду й мої молоді літа — таким чином поєдную Корисне із Сентиментальним) і безцеремонно зайшов досередини.

— Будь ласка, одягнися. Велика Ступня мертвий.

Вражена, я на мить заніміла, мовчки взула високі чоботи й накинула першу-ліпшу куртку, яку стягнула з вішака. Сніг надворі в плямі світла від лампи на ґанку перетворювався на повільний, сонний душ. Матога мовчки стояв біля мене, високий, худий, кістлявий, схожий на фігуру, нашкіцовану кількома помахами олівця. За кожним рухом з нього осипався сніг, ніби з поцукрованого пудрою печива.

— Як це «мертвий»? — нарешті витиснула я із себе, відчиняючи двері, але Матога не відповів.

Він узагалі небалакучий. Напевне, у нього Меркурій у мовчазному знакові, гадаю, що в Козерогові або в кон’юнкції, квадраті або, може, в опозиції до Сатурна. Це також може бути Меркурій у ретроградації — тоді він спричиняє скритність.

Ми вийшли з дому, і нас одразу огорнуло таке добре знайоме холодне й вологе повітря, котре щозими нагадує про те, що світ не був створений для Людини, і принаймні впродовж півроку він демонструє нам свою неприязнь. Мороз жадібно напався на наші щоки, з вуст попливли білі хмаринки пари. Світло на ґанку згасло автоматично, і ми прямували по скрипучому снігу в цілковитій пітьмі, якщо не рахувати маленької лампочки на чолі Матоги, котра дірявила темряву лише в одному місці, якраз перед ним. Я дріботіла в Мороці за сусідською спиною.

— У тебе немає ліхтарика? — запитав він.

Певне, що був, але де саме, з’ясувалося б лише вранці, при денному світлі. З ліхтариками завжди так буває, що їх видно лише вдень.