Джон-Бой Уолтон – молодой журналист, центральный персонаж сериала CBS «Уолтоны», где повествуется о событиях 1929–1946 гг.
21
Аллюзия на детский стишок: «Послушайте сказочку, вы, шалуны, / Корова подпрыгнула выше луны».
22
Перефразированные слова песни знаменитой группы REM.
23
«Прицепи хвост ослу» – детская игра, где ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
24
Листерин – жидкость для полоскания рта.
25
Энни Оукли (1860–1926) – американская женщина-стрелок, которая прославилась своей меткостью.
26
Комбинированная цитата: первая строка взята из пьесы «Два веронца», вторая из «Сна в летнюю ночь», а третья и четвертая из «Бесплодных усилий любви».
27
Гумбо – суп из стручков бамии, джамбалайя – пряный рис с курицей и морепродуктами, бургер по-каджунски – с острым перцем, свининой и подливкой (блюда креольской кухни).
28
Байю – заболоченный рукав реки (по отношению к Миссисипи).