Книги

Усі жінки - відьми. Будинок шкереберть

22
18
20
22
24
26
28
30
Майкол Остоу Неизвестный автор Усі жінки - відьми. Будинок шкереберть

Захоплива історія про прекрасних та кмітливих сестер Пайпер, Фібі та Пейдж, що припали до душі шанувальникам серіалу «Усі жінки — відьми». Їхня поєднана сила трьох допомагає їм у боротьбі з силами зла — з усілякими потворами та незбагненними аномальними явищами. Але чи очікували вони, що проти них повстане власний будинок — родинне гніздечко Холівеллів? Що робити дівчатам, коли навіть «Книга таїнств» не може дати ради з цією проблемою? Будьте певні, чарівні відьми впораються з усіма страхіттями!

uk en Володимир Горбатько
Micol Ostow Charmed series. House of Shards en ArmanDragon Неизвестный автор ABBYY FineReader 15, FictionBook Editor Release 2.6.7 132798802721222448 https://toloka.to/f11 Scan+OCR+spellcheck: ArmanDragon {0FC5FDCB-0DAD-4E9A-89C6-C662AC7FFA4D} 1

v 1.0 ArmanDragon (Оцифрування книг Гуртом)

Усі жінки - відьми. Будинок шкереберть Книжковий Клуб “Клуб Сімейного Дозвілля” Харків 2008 978-966-343-901-3 Майкол Ocтoy Будинок шкереберть Харків 2008 ББК 84.7СПО 0-76 Остоу М. 0-76 Усі жінки — відьми. Будинок шкереберть [Текст]: пер. з англ. В. Горбатька. — Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2008. — 208 с. ISBN 978-966-343-901-3 (укр.) (дод. наклад). ISBN 978-1-4169-2531-6 (англ.). Переклад з англійської: «Charmed series House of Shards» by Micol Ostow, Simon Spotlight Entertainment Simon & Schuster, New York, 2006 Перекладач Володимир Горбатько © Spelling Television Inc., 2006 © Hemiro Ltd., видання українською мовою, 2008 ISBN 978-966-343-901-3 (укр.) (дод. наклад) ISBN 978-1-4169-2531-6 (англ.) © Книжковий Клуб “Клуб Сімейного Дозвілля”», переклад та художнє оформлення, 2008 Літературно-художнє видання ОСТОУ Майкол Усі жінки — відьми. Будинок шкереберть Головний редактор С. С. Скляр Відповідальний за випуск К. В. Новак Редактор С. С. Скляр Художній редактор М. В. Євдокимова Технічний редактор А. Г. Верьовкін Коректор О. А. Альхабаш Підписано до друку 25.01.2008. Формат 70x100/32. Друк офсетний. Гарнітура «SchoolBook». Ум. друк. арк. 8,38. Дод. наклад 10 000 пр. Зам. № 8-0410. Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля» Св. Nq ДК65 від 26.05.2000 61140, Харків-140, просп. Гагаріна, 20а E-mail: [email protected] Віддруковано ВАТ «Харківська книжкова фабрика “Глобус”» 61012, м. Харків, вул. Енгельса, 11

Майкол Остоу

Усі жінки — відьми

Будинок шкереберть

Редакторові Лізі К. — віднині та назавжди

Велика подяка Террі Чалберґ та Kepi Бедік за те, що працювали зі мною та постійно подовжували мені термін готовності роботи.

Вдячний редакторському відділу видавництва «Simon & Schuster», тим, хто робив мій робочий графік, також неймовірно вдячний Ліз Л., яка надихнула мене на написання цієї історії (у неї наймиліша дитинка, яку я коли-небудь бачив на півдні Мейсон-Діксона!).

Пролог

Це був звичайний ранок родини Холівелл.

«Якщо під “звичайним ранком” розуміти всеосяжний гармидер», — подумала Пайпер Холівелл.

Подібно до багатьох сучасних жінок, Пайпер доводилося розриватися між роботою (вона порядкувала в одному з нічних клубів у Сан-Франциско), хатніми справами і вихованням малюка, у чому їй допомагав Лео, її чоловік. І навіть коли б це були єдині її обов’язки, то й цього вистачило б із лишком.

«Якби ж то я не мала інших проблем!» — невесело подумала Пайпер, спостерігаючи за своїм малюком на ймення Ваят, що сидів у високому дитячому стільчику й насуплено розглядав кілька грудочок каші на столику. Але для Пайпер та двох її сестер робота і хатні справи були лише вершечком магічного айсберга.

Річ у тім, що Пайпер, її молодша сестра Фібі та їхня зведена сестра Пейдж були відьмами. І не просто відьмами. Об’єднана надприродна сила сестер, відома як сила трьох, при застосуванні — в основному для захисту невинних людей від зла — переважала своєю потужністю будь-які інші різновиди магії, з якими їм доводилося стикатися. Сестри Холівелл походили зі старовинного роду відьом, і хоча їхня мати й обмежила надприродні здібності доньок ще в дитинстві, заклинання, про яке випадково дізналася і прочитала невгамовна Фібі багато років тому, знову повернуло дівчатам їхню чарівну силу.

«І слава Богу», — подумала Пайпер, пригадавши, як часто різні поганці намагалися заподіяти їм зло.

Ваят забелькотів, звертаючись до матері, і заклично застукав чашкою по столику.

— Та чую, чую, — промимрила Пайпер. — Зараз доллю тобі соку.

Вона пішла до холодильника, щоб дістати світлий виноградний сік, який Ваят полюбляв найбільше. Потім простягла була руку, щоб налити його синові у чашку, і завмерла як вкопана.

Обернувшись, вона побачила перед собою цуценя. Слиняве, смердюче і неймовірно велике цуценя. Його голова з обвислими вухами упиралася в стелю, а лапи були широкі, як автомобільні шини. Милий песик, але явно не пересічний представник родини собачих.

Навіть у доброму настрої Пайпер ставилася до собак прохолодно. Вона була просто поведена на чистоті і тому не могла відчувати справжню прив’язаність до цих пухнастих друзів людини. У кількох приятелів її сина з виховної групи «Мама і я» були собаки, і Ваяту подобалося з ними бавитися, тому інколи Пайпер доводилося таки мати справу з цими чотириногими істотами. Але до цього часу їй вдавалося уникати присутності у своєму помешканні як звичайних собак, так і собак явно бісівського походження.

Тож виникало цілком резонне запитання: а що робить на її кухні цей кудлатий одноплемінник сумнозвісного скаженого сенбернара Куджо?[1] Що йому тут треба? Миле створіннячко, нічого сказати, але було в ньому щось явно химерне і тому потенційно бісівське.