Книги

Семь плюс семь

22
18
20
22
24
26
28
30
Пьер Грипари Семь плюс семь

Аннотация отсутствует

У известного французского писателя — современного прозаика и драматурга ПЬЕРА ГРИПАРИ есть книга веселых сказок. Как всякий сказочник, П. Грипари немного волшебник, умеющий превратить старую сказку в новую, а новую сотворить из чего-то, казалось бы, совершенно будничного.

А еще есть у П. Грипари книга коротеньких, но удивительно ёмких пьес-шуток. Их отличает неожиданность сюжета, они полны острых словечек и, вероятно, достаточно рискованных, на взгляд наших читателей, положений. Но все это написано весело, озорно, умно и поучительно.

Одна книга названа автором «Семь французских сказок», другая — «Семь пьес-шуток для детей». Когда обе они объединились под общей обложкой родилась как бы еще одна книга П. Грипари — «7+7», не значащаяся до 1992 года ни в одном каталоге.

ru fr З. Светова Г. Сибирякова А. Светлова
ABBYY FineReader 14, FictionBook Editor Release 2.6.7 133094406951374242 {020A6E1E-A3F5-4746-80B4-E86C31DF40D9} 1

1.0

Грипари Пьер. Семь плюс семь Прогресс-Ашет; Культура Москва 1992 5-8334-0053-8 Пьер ГрипариСемь плюс семьперевод с французскогоББК 84.4 фр.Перевод с французского — З. Световой, Г. Сибиряковой Перевод стихов — А. Светлова Иллюстрации — Буари, О. КоминарцаISBN 5-8334-0053-8© Русский перевод, иллюстрации к «Семи французским сказкам» — СП «Прогресс-Ашет», РИК «Культура», Москва 1992В РИК «КУЛЬТУРА»в ближайшие месяцы выходят: Н. ЛЕСКОВ — «Тупейный художник»А. ПУШКИН — «Скупой рыцарь»П. Б. ШЕЛЛИ — «Избранное»М. КСЕШИНСКАЯ — «Воспоминания»А. ДУНКАН — «Гастроли в России»Л. ИВАНОВА — «Воспоминания»Репринтное издание книг (с иллюстрациями А. Бенуа и др.), выпущенных в начале 20-х годов издательством «Аквилон».В 1992 году издательство начинает выпуск дешевой серии — книги мировой классической литературы. Серия предназначена для школьных библиотек.Пьер Грипари«СЕМЬ ПЛЮС СЕМЬ»Издательский редактор Ю. А. МЕНАКЕР Оформление художника О. И. КОМИНАРЦАТехнические редакторы Н. Ю. БЕЛЯКОВА, Л. Б. ЧУЕВАКорректор И. Д. АБЛИНАСдано в набор 23.12.91. Подписано в печать 18.10.91.Формат 60Х90 1/16. Гарнитура Литературная. Печать офсетная. Бумага офсетная. Уч.-изд. л. 7,56. Усл. печ. л. 9,0. Тираж 200.000 экз. Изд. № 122. Заказ 1300.СП «Прогресс-Ашет». 119847, Зубовский бульвар, 17.РИК «Культура». 121835, Москва Арбат, 35.Отпечатано Московская типография № 7. Министерство печати и информации Российской Федерации. 121019, г. Москва, пер. Аксакова, 13.

Пьер Грипари

Семь плюс семь

ПРЕДИСЛОВИЕ

У известного французского писателя — современного прозаика и драматурга ПЬЕРА ГРИПАРИ есть книга веселых сказок. Как всякий сказочник, П. Грипари немного волшебник, умеющий превратить старую сказку в новую, а новую сотворить из чего-то, казалось бы, совершенно будничного.

А еще есть у П. Грипари книга коротеньких, но удивительно ёмких пьес-шуток. Их отличает неожиданность сюжета, они полны острых словечек и, вероятно, достаточно рискованных, на взгляд наших читателей, положений. Но все это написано весело, озорно, умно и поучительно.

Одна книга названа автором «Семь французских сказок», другая — «Семь пьес-шуток для детей». Когда обе они объединились под общей обложкой родилась как бы еще одна книга П. Грипари — «7+7», не значащаяся до 1992 года ни в одном каталоге.

Семь французских сказок

Иллюстрации О. КОМИНАРЦА

ГОСПОЖА ЧТО-УПАЛО-ТО-ПРОПАЛО

под ред. М. Кожевниковой

Жила-была на свете, может, даже не на этом, а на том, и не близко, а далеко, одна крестьянка.

Было у нее пастбище, и земля под пашнею, а для пахоты — муж-работяга, потому что ей хватало работы домашней. Домик был, в нем спальня, столовая, кухня с камином. Лошади, овцы, коровы занимали другую половину. По двору гуляли куры с цыплятами, утки с утятами, индюшки с индюшатами. Прохаживались индюки, прыгали кролики, в общем, сновало множество всякой живности. Трудилась хозяйка не покладая рук. Бегала, не чуя ног. Иначе никто с таким хозяйством управиться бы не смог. Но была она как на грех неряха, растрепа, недотепа, растяпа и растеряха. Ленилась наклониться, подобрать, что упало ленилась, про нее и поговорка сложилась: что упало — пропало.

Соседи даже имя ее позабыли: госпожа Что-Упало-То-Пропало — говорили.

Как-то раз ходила хозяйка на конюшню и занесла в дом соломинку на подошве. Лежит соломинка посреди кухни, удивляется, беспокоится, обижается: