Книги

Притворись моей невестой

22
18
20
22
24
26
28
30

– Поздравляю. Я так счастлив за вас обоих. И счастлив за Макклелланд-Парк.

Блейк посмотрел на молодой вяз, корни которого в прошлом, а простирающиеся ветви в будущем. Мать была бы счастлива – он уверен, – потому что дом, который она очень любила, снова ожил и полон радостью и весельем.

Он поднес руку Тилли к губам и поцеловал кончики пальцев. Любовь к ней была такой огромной, что не вмещалась в сердце. И она прочитала это в его глазах.

– Давай сажать по вязу в честь каждого следующего ребенка. Что скажешь, любимая?

Тилли улыбнулась:

– Скажу, что это превосходный план.

Примечания

1

Крокембуш – французский десерт в виде конуса из профитролей. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Алмаз Хоупа – знаменитый бриллиант, один из самых больших голубых бриллиантов.

3

Гэтсби – герой романа американского писателя Ф. С. Фицджеральда (1896–1940) «Великий Гэтсби» (1925 г.).

4

Энид Блайтон – известная британская писательница (1897–1968).

5

Известный афоризм, приписываемый 33-му президенту США Гарри Трумэну (1884–1972).