– Так я и есть гиптуккер, – сказал Джо, бесстрашно выхватывая из костра горячий котелок и ставя его на высокую кочку.
– А где же ваш лахман, мистер Беркут? Я еще не видел ни одного пешего гиптуккера.
– Пал мой лахман, – признался Джо. По его лицу пробежала тень. – Хороший был скакун – настоящий друг.
Майк тактично покачал головой и больше ни о чем не спрашивал. Между тем Джо разлил горячий чай по чашкам, и несколько минут были слышны только свистящие звуки втягиваемой жидкости.
– А как зовут твоего хозяина? – спросил наконец Беркут, когда чай был выпит.
– Мистер Нант Каспар.
– Чем он занимается: торгует скотом или цедит мальзиву?
– И то и другое, – ответил Майк, еле удерживаясь, чтобы не отломить еще кусочек от шоколадки Джо.
– Бери, не стесняйся, – заметив колебания подростка, предложил тот.
– Нет-нет, спасибо, я уже сыт, – с достоинством ответил Баварски и отвернулся, чтобы не видеть шоколад. – Люди боятся гонять скот через соляные долины, вот мой хозяин и скупает туков по дешевке. Самых хороших оставляет себе, а тех, что похуже, подкармливает и продает гиптуккерам, когда они проходят мимо.
– А сами через соли, стало быть, не гоняете?
– Нет, куда там. Все боятся разбойников.
– Ты их сам-то видел, разбойников? – поинтересовался Беркут.
Поначалу Майку показалось, будто гость над ним подсмеивается, однако лицо Джо было серьезно.
– Год назад один наш работник сбежал к разбойникам...
– Почему сбежал?
– Он... Он девушку убил... Надругался и убил.
– А она кто тебе была?
– Никто, но мы росли вместе. Она была внучкой старого Герхарда – этот старик подобрал меня когда-то на улице. Воспитал, дал свою фамилию и научил грамоте. Я умею читать и писать. И еще дроби знаю.
– А сам Герхард жив?