— Задавала несчастный! — и отвернулся.
— Я привела их к вам повидаться, — запоздало пояснила Лили.
— И я крайне благодарен вам за это. Ну а теперь давайте посидим у огня и вы расскажете мне, что сегодня случилось.
Лили держалась в стороне, наблюдая за виконтом и детьми, стремившимися привлечь его внимание. Лора Бет сидела на коленях Найта величественно, словно маленькая принцесса, а мальчики примостились по бокам; оба говорили одновременно, размахивая руками, пока смеющийся Найт не начал их унимать.
Лили уселась на стул подальше от веселой компании.
"Мне не нужно было возвращаться, — думала она, глядя на дружную семью.
— Они не стали бы скучать по мне. У них есть он, у них…"
— Мама, — позвал Сэм, — как, ты сказала, называется эта штука?
Лили решительно отогнала глупые мысли. Главное то, что она не может жить без них.
— Какая штука, дорогой?
— Иди сюда, мама, — вмешался Тео, отодвигаясь от Найта и похлопывая по стулу, стоящему рядом с креслом виконта.
Лили направилась к ним, но натолкнулась на взгляд Найта и едва не потеряла сознание. Свирепый и нежный, голодный и дикий, мягкий и любящий — все смешалось, переплелось, обожгло…
Она вздрогнула, не в силах понять, как в одном человеке может быть столько противоречий и почему это производит на нее столь ошеломительное воздействие.
— Поближе к огню. Лили.
Ей хотелось крикнуть, что именно из-за него она дрожит и трепещет, а вовсе не из-за холода в этой проклятой комнате.
— Ну, мой дорогой Сэм, о какой же штуке ты говоришь?
— О той, что я отыскал за этим уродливым стулом в ужасной зеленой спальне.
Лили поежилась, стараясь не смотреть на Найта.
— Я что-то не припомню, — твердо объявила она. — Ну а теперь…
— Конечно, помнишь, мама. Такая длинная, тонкая и очень старая, вроде бы, как ты говорила, из шестнадцатого века. Дядя Найт хочет о ней знать.