- Да, - уверенно ответил Гарри.
Змея искоса заглянула Гарри в глаза и дотронулась до его кожи языком.
- Ес-сть ли в тебе мудрос-сть и с-сила хранить с-свой род? - продолжила она.
- Я надеюсь на это, - честно ответил Гарри.
Ему показалось, что змея засмеялась в ответ.
- Ес-сть ли в тебе ж-шелание хранить с-свою с-семью и приумножать дос-стоинс-ство и с-славу ее?
Гарри искренне задумался:
- Хранить семью - да. Но по поводу славы я сомневаюсь.
Змея, помедлив, склонила голову:
- Клянеш-шс-ся ли ты подарить роду дос-стойных и с-сильных нас-следников?
- Я бы хотел. Но поклясться не могу, - с сожалением ответил Гарри.
Змея сжала кольца так, что теперь убрать ее точно не было никакой возможности:
- Ты чес-стен, с-силен и храбр, Гарри Поттер. Ты прошел великий путь, но тебе предс-стоит и новая дорога, - змея распахнула пасть над пальцем Гарри и резко сжала челюсти - тонкие зубы проникли под кожу и тут же выскользнули. - Ты дос-стоин имени Певереллов.
Рептилия перебралась обратно на рукоять кинжала и застыла.
Гарри потер палец: след от укуса болел, но увидеть его было невозможно. Думая над услышанными словами, Гарри не знал, радоваться ему или огорчаться. С одной стороны, «честен, силен и храбр» не могло не радовать. Но с другой, «новая дорога» Гарри настораживала.
- Наделали предсказаний на мою голову, - вздохнул он. - Расскажи, что за дорога мне предстоит.
Змея повернула голову:
- Не проси вс-сего с-сразу. Время отнимает огромную ц-сену. То, з-са ч-што ты с-сейчас-с отдаш-шь многое, потом воз-сьмеш-шь з-са бес-сценок.
Гарри только хмыкнул.
* * *