Книги

Неожиданное приглашение

22
18
20
22
24
26
28
30

— Вижу, -сказал Филипп. — Ты как-то заметно старше стала с того момента, как металась по дому с выглаженной блузкой, до того, как вальяжно спустилась по лестнице.

Линда вспыхнула, вспомнив замечание насчет духов.

— Еще одно усилие-и мы наконец преодолеем эту каменистую дорогу. — Он взял девушку за руку. Линда вдруг с ужасом осознала, что на столь близком расстоянии ее духи, чего доброго, доведут Уорнера до обморока.

— Мне жаль, что аромат духов такой сильный, -тихо произнесла огорченная девушка. Филипп изумленно уставился на нее.

— Вы восхитительно эксцентричны, мисс Бек — ли. А вот духи ваши очаровательны.

Ах, какой он вежливый! Ах, как он снисходителен! Конечно — известный писатель, творец! Ему проще вести словесные баталии. «Восхитительно эксцентрична!» Это значит, он считает ее экстравагантной дурочкой, а она и словами и поступками лишь подтверждает это мнение.

— Спасибо, -холодно произнесла Линда.

— О, не смотри на провинцию свысока — здесь тоже люди имеют представление о духах, — заметил Уорнер. — Не только о взбитых сливках и пшеничных лепешках.

Последние слова окончательно расстроили Линду. Ей в корректной форме дали понять, что она бестактна и глупа. На ее счастье, они уже подошли к ярко светящейся стеклянной двери, и девушка оказалась внутри, прежде чем успела сморозить очередную глупость.

Глава четвертая

Обстановка ресторанчика никак не соответствовала картине, нарисованной воображением Линды. На деле все, кроме приятной тихой музыки, оказалось творением ее богатой фантазии. Столики освещались светильниками под маленькими красивыми абажурами. Две небольшие уютные комнаты соединялись проходом с тяжелым сводом потолка. Ну просто семнадцатый век!

Длинная изогнутая стойка бара была сделана из старого, хорошо отполированного дерева, а мужчина, стоявший за ней, отнюдь не выглядел расстроенным-высокий симпатичный брюнет с серыми глазами. Линда сразу признала в нем хозяина, Джека Фри. Грусти на его лице не замечалось. Джек улыбнулся Филиппу и обогнул стойку, чтобы поприветствовать новых посетителей.

Мэдж поблизости не было видно. Неужели миссис Фри в белом фартуке и поварском колпаке готовит еду на кухне?-подумала Линда. Идея занятная. Линда гордо вздернула подбородок и послала приближающемуся Джеку ослепительную улыбку.

— Наслышан о вас, мисс Бекли. Мэдж уже рассказала мне о племяннице Фила Белинде.

— Берегись, — предупредил Филипп. — Когда юная леди злится, то может и укусить. Лучше зови ее просто Линдой и запомни: она мне не племянница. — Он осмотрел полупустой зал. — Мы займем столик вон у того окна, если он, конечно, не занят. Линда сможет оттуда видеть пристань. Она обожает море.

Уорнер повернулся, взял девушку за руку и повел к выбранному столику.

— Что будете пить?-спросил Джек.

— Шерри. Мне сухой, милой даме-послаще. Снова эти опекунские нотки! Есть от чего возмутиться! Ну хоть бы ради приличия поинтересовался, что предпочла бы «милая дама»…

Конечно, если бы Уорнер не говорил таким менторским тоном и если бы он не подчеркивал своего превосходства, Линда не стала бы забивать себе голову мятежными мыслями. Он не дал девушке возможности поболтать с Джеком Фри-просто схватил за руку и увел в сторону.

— Садись здесь. — Уорнер подвинул девушке стул, вновь лишая ее какого бы то ни было выбора. Линда элегантно, насколько позволял плащ, который она все еще сжимала в руках, скользнула на сиденье. — Я избавлю тебя от него. — Уорнер забрал плащ. — А почему ты не оделась, на улице ведь не слишком тепло?