Центр крепости взмыл в воздух, напоминая извержение вулкана Эребус в пору расцвета его активности. Пушки, которые грозили сбить их в прозрачном морозном воздухе, вместо этого опрокинулись назад, охваченные языками пламени и потянувшимися вверх клубами черного дыма. Веллингтон видел, как вражеские солдаты пытаются спастись бегством, но тут крепость сотряс второй взрыв. Во все стороны полетели большие и маленькие осколки, и вся цитадель скрылась в огне и черном дыму, словно поглощенная внезапно открывшимся входом во владения сатаны. Дирижабль снова накренился, но через несколько мгновений выровнялся. Сквозь иллюминатор им была видна ледяная равнина Антарктики, усеянная черными следами разрушения и смерти.
Веллингтон взглянул на агента Браун, словно видел ее в первый раз.
— Боже мой, женщина, какая же вы идиотка!
Глава 2,
Элиза Д. Браун ненавидела ошибаться, но в трусости и малодушии обвинить ее было нельзя. Она добралась до ряда одноэтажных складов на правом берегу Темзы и как можно быстрее перешла на другую сторону улицы. «Ожидание хуже всего», — говорила она себе. Сама она считала, что от последних остатков совести она избавилась уже много лет назад, но события последней недели показали, что это мнение ошибочно.
Серьезная четкая надпись над открытой дверью склада в самом начале непрерывного ряда зданий гласила: «Агентство древностей Миггинса. Самый лучший импорт из империи». Через большие ворота, которые вели в помещения для распаковки и хранения товаров, въезжали груженные до самого верха повозки, тогда как рабочие и покупатели попадали в демонстрационный зал и контору через двери поменьше. Элизе внезапно стало как-то зябко, и она, запахнувшись поплотнее в свое твидовое пальто мужского покроя, вошла внутрь, воспользовавшись как раз вторым входом.
Как всегда, первым делом она ощутила этот заплесневелый запах старинных артефактов. Она замотала головой и тонко, словно кошка, чихнула. Господи, здесь на первом этаже всегда было очень пыльно. Слава богу, что ее офис находится в другом месте. Это просто фасад министерства, но при чем же тут импорт? Почему, например, не парфюмерия или какой-нибудь бутик?
Или, скажем, пекарня. Вот
Она кивнула тем служащим, у кого не было другого выбора, кроме как корячиться именно здесь. Впрочем, все они уткнулись своими носами в бухгалтерские книги и какую-то переписку, так что никто не обратил на нее внимания. Как и всегда. Возможно, это и было причиной выбора такого фасада.
К офису агентов вел короткий пролет лестницы, и здесь Элиза почувствовала, что снова может дышать, отделавшись от затхлого духа старых и мертвых вещей. Кабинет за дубовой дверью был обставлен довольно утилитарно, но выглядел вполне приятно. Здесь в правильном порядке стояло двенадцать обитых сверху кожей письменных столов, и, как всегда, взгляд Элизы сразу же привлек единственный стол, не заваленный кипой всяких бумаг. Она никак не могла смириться с тем, что красивое лицо Гаррисона больше никогда не встретит ее здесь своей улыбкой. Уже никогда.
Тихонько прикрыв за собой дверь, она направилась к собственному столу, стараясь не тревожить коллег-агентов. В данный момент здесь находилось только двое из их команды — все остальные были задействованы в полевых операциях, где прямо сейчас хотелось бы находиться и Элизе. А в этой комнате проводилась как раз вся ненавистная ей бумажная работа. Агенты старались уклоняться от нее всеми возможными способами. Агент Хилл из доминиона Канады что-то лихорадочно писал в своей учетной книге, стараясь как можно скорее вырваться из этого офиса, но ее коллега из Австралии, агент Кэмпбелл, откинулся на спинку стула и улыбнулся вошедшей Элизе.
«Только не сегодня, пожалуйста, только не сегодня», — подумала она.
Но мольбы ее остались без ответа.
— Добрый день, Лиза.
Брюс был довольно привлекательным мужчиной: высокий, темноволосый, с зелеными глазами — в принципе, как раз такой тип мужчин ей и нравился. Единственное, что полностью убивало возможность романтических отношений с ним и наглядно демонстрировало то, чего на самом деле требовала истинная натура Брюса, — это его неизменно неудачные попытки пошутить. Он, вне всяких сомнений, был настоящим мерзавцем.
— Тяжелая выдалась ночка вне стада?
Ну конечно, эти его овечьи шуточки. Только стальная сила воли удержала ее от того, чтобы не выбить из-под него стул.
— Агент Кэмпбелл, — она немного наклонилась вперед и пригвоздила его к месту взглядом своих голубых глаз, — ты и представить себе не можешь, какое я получаю удовольствие, когда тебя нет поблизости.
Его идеально белые зубы буквально сияли на фоне лица, все еще хранившего загар жаркого солнца Южного полушария. Он поднял вверх два билета, для наглядности помахав ими перед глазами Элизы.