Книги

Кузины

22
18
20
22
24
26
28
30

Текст известной песни XX века Bésame mucho.

17

Строки из песни La última noche.

18

Вероятнее всего, здесь цитируется песня Solterito y sin apuro («Холостой без печалей»).

19

Здесь автор делает отсылку к детской игре. Игроки водят хоровод, пока водящий – «волк» собирается (надевает носки, рубашку и т. д.), и повторяют «мы будем играть в лесу, пока волка нету». Когда «волк» готов, игроки разбегаются, а «волк» должен поймать их.

20

День мертвых – праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября. Считается, что в эти дни души умерших родственников посещают родной дом. (Прим. ред.)

21

В испанской традиции (которая также распространилась в странах Латинской Америки) женщина не меняет фамилию при вступлении в брак. Но в некоторых странах, в том числе в Аргентине, фамилия (или фамилии) мужа могут быть присоединены к девичьей фамилии жены при помощи предлога de.

22

Речь о стихотворении «Буэнос-Айрес»:Запечатлел он, как на точном плане,Мои обиды и мои потери:Я провожал закат у этой двери,У тех колонн напрасно ждал свиданья.Здесь дни мои, стираясь посегодня,Не обошли меня нехитрым даромЛюдской судьбы; по этим тротуарамТку лабиринт, и он все безысходней.Здесь вечера тускнеют, ожидаяПлодов, которые сулят им зори.Здесь тень моя легко сольется вскореС последней тьмой, такая же пустая.Не страсть, а страх связал нас. Не за то лиМой старый город и люблю до боли?

(Перевод Б. Дубина)

23

Contadino (итал.) – крестьянин.