595
Заимствовано из сочинения Яньбэй цзацзи (см. ЛШШИ, гл. 23, л. 86).
596
Сяли по — см. коммент. 7.
597
В Ляо-ши вместо иероглифов даньхэ ни стоят иероглифы нехэ най Л(ЛШ, гл. 53, л. 136), что позволяет отождествить нехэ с монг. nogai — «собака».
598
Сиратори отождествляет биличи с монг. и тюрк. bais — «тигр», а ли с sara — «месяц» (ДХМЦК, с. 1252 —1253). Хотя смысловое значение «месяц тигра» увязывается с текстом, с лингвистической стороны оно маловероятно.
599
В тексте Ляо-ши вместо иероглифов дай бянь стоят иероглифы дай ла (ЛШ, гл. 53, л. 14а).
600
Заимствовано из сочинения Яньбэй цзацзи (см. ЛШШИ, гл. 24, л. 36).
601
В тексте Ляо-ши вместо иероглифов чаоли стоят иероглифы чаоуэр (ЛШ, гл. 53, л. 146).
602
Заимствовано из сочинения Яньбэйлу (см. ЛШШИ, гл. 24, л. 56).
603
Заимствовано из сочинения Яньбэйлу, в котором киданьское слово куньбула транскрибировано куньбукэ (см. ЛШШИ, гл. 24, л. 4а).
604
См. ЧЦЦЧЧИ, т. 3, гл. 23, с. 938.