— Джек!
— Да, сэр.
— Как дела у вас, в порядке?
— Да, сэр.
— Джек!
— Да, сэр.
— Вы очень порадовали Пита сегодня утром.
Джек удивленно поглядел на доктора. Тот продолжал:
— Вы сказали, что веруете в бога, как и он.
Глубоко запавшие глаза Джека заискрились смехом.
— Старик истерзал меня своим миссионерством, в особенности с той минуты, что вы вызвали доктора Макинтоша. Вот я и решил сделать ему поблажку, сказал, что во всем с ним согласен. Старик ведь любит меня, доктор, а я — между нами, конечно, — уже не успею ничем его отблагодарить. Получается нечестно.
— Вы думаете, что скоро умрете? — строго спросил доктор.
— Думаю, что так.
— Какие будут у вас распоряжения?
— Джим Бриггс из Сакраменто — экая, право, скотина! — взял у меня оправленный в серебро «дерринжер» и так и не вернул. А мне хотелось подарить его вам, доктор! Скажите ему, чтобы отдал без разговоров, не то…
— Джек, — прервал больного доктор Дюшен, с огромной нежностью беря его за руку, — пожалуйста, не заботьтесь обо мне.
Мистер Гемлин ответил крепким рукопожатием.
— Была еще у меня булавка с брильянтом, да она в закладной лавке в Уингдэме; деньги пошла юристу Максуэллу, чтобы добыть свидетелей для этого дурня Гэбриеля. А когда мы с Гэбриелем прятались, я познакомился с Перкинсом, главным его свидетелем; у Перкинса не было ни гроша, и я отдал ему свое кольцо, чтобы он смог поскорее уехать и потом вовремя явиться на суд. А самородок я отдал Олли, чтобы заказать золотую чашечку для детеныша этой бешеной тигрицы, Гэбриелевой жены, госпожи Деварджес. А часы… черт побери!., кому же я отдал свои часы? — недоуменно промолвил мистер Гемлин.
— Не стоит раздумывать об этом, Джек! А нет ли у вас каких-либо поручений?
— Нет.