Книги

Девушка с обложки

22
18
20
22
24
26
28
30

Гордо вскинутая голова, изящная и в то же время настороженная поза, — все в ней было прекрасно, все дышало энергией — и величавым покоем, и эта двойственность притягивала глаз, заставляя снова и снова всматриваться в фигурку и пытаться понять: что же она видит там, впереди, за горизонтом?..

«Спасибо…» — Клодин сказала это не вслух, а про себя, сердцем; подумала, что будь шейх здесь, он бы сейчас, наверное, улыбнулся и отмахнулся: «Что вы, какие пустяки!»

1

Маскальцоне — козел (итал. ругательство).

2

foie gras (фр.) — паштет из гусиной печенки.

3

RER — скоростное пригородное метро в Париже.

4

Львята рождаются пятнистыми и лишь в три месяца становятся одноцветными.

5

САС — элитные парашютно-десантные части британской армии.

6

«Nо brown after six!» — англ. «после шести (не надевают) ничего коричневого», т. е. одежда должна быть черной, серой или темно-синей — одно из принятых в Европе и США правил этикета в мужской одежде.

7

Темз Хаус — здание в Лондоне, где расположена штаб-квартира МИ-5.

8

МИ-6 — Секретная разведывательная служба Великобритании.