Книги

Большая Игра

22
18
20
22
24
26
28
30

«Да, ту игру, в которой главной ставкой был „Гладиатор“ с грузом глюкогена, Спайдер проиграл, — думал Мордер, доставая сигарету и прикуривая от перламутровой зажигалки. — Боссу нечем было ответить на это тузовое каре Клифа Блекмана. А в этом случае нужно было либо встать из-за стола да уйти восвояси, либо достать бластер и разрядить его в грудь своему противнику. Третьего не дано. Спайдер же поступил странно. Он просто сделал вид, что ничего не произошло, и сейчас, когда нужно было собрать верных людей и устроить кровавую бойню, он затевает какое-то новое дело, которое все равно уже не сделает партии в этой игре. Спайдер стал стар, чтобы держать в своих руках все нити и рычаги управления делами. Силы уже не те, что были в молодости. Босс в интересах семьи и дела должен освободить председательское кресло и с подобающим достоинством, окруженный почетом, уйти на отдых, передав при этом свое место более энергичному и молодому преемнику. Организации нужен новый глава — только это может помочь выйти победителем из игры и остаться за игровым столом», — так рассуждал сам с собой Мордер.

Единственным же человеком, достойным занять кресло босса и взять на себя управления делами, Мордер считал себя. Другой достойной, по его мнению, кандидатуры он не видел. Ведь не Виту Смуглеру же, в конце концов, быть главой фирмы!

При воспоминании о Смуглере пальцы Мордера яростно сжались, вцепившись в штурвал флаера. Подумать только, как этот выскочка, этот пижон, который только о бабах и думает, ловко подставил его на совещании у Спайдера, когда завел разговор о «Гладиаторе», черт бы побрал этот проклятый звездолет, за охрану которого он — Мордер — нес ответственность лично перед организацией!

Тем не менее в руках у Вита сосредоточены все основные поставщики глюкогена и наркотина. И этим козырем Смуглер может очень ловко сыграть, когда речь пойдет о достойном преемнике Спайдера.

«Значит, нужно сделать так, чтобы Вит просто не успел достать из рукава этот козырь», — решил Мордер.

Между тем деловой центр столицы остался далеко позади, и под фюзеляжем флаера проплывали плобитаунские предместья, застроенные утопающими в зелени парков и садов частными коттеджами и виллами состоятельных плобитаунцев. А справа, по ходу движения, насколько мог охватить взгляд, искрилась в лучах яркого летнего солнца лазурная гладь океана и желтый прибрежный песок пляжа, на который величественно накатывались зеленые волны, увенчанные гребешками белоснежной пены. Солнечные лучи, отражаясь от рябоватой поверхности волн, рассыпались на мириады ослепительных сверкающих бликов. Но Крулу Мордеру не мешало солнце. Темные очки надежно защищали его глаза от яркого света.

Крул протянул руку к небольшой серой кнопке и легким нажатием пальца утопил ее в обитой красноватой кожей передней приборной панели. Загорелось несколько индикаторных ламп, а вслед за ними засветился голубоватым светом небольшой экран бортового компьютера. Тотчас на экране появилась точная карта Плобитауна с движущейся на ней ярко-красной точкой, показывающей местоположение флаера Мордера. Покрутив рукоятку увеличения масштаба, Крул Мордер без труда отыскал на карте бар «Чико», расположенный почти на самом побережье.

Глава 5

Крул Мордер приземлился на стоянку для флаеров около самого пляжа, до отказа заполненного отдыхающими. Прямо перед ним тянулась вдоль всего побережья, исчезая там, где линия горизонта сливалась с лазурным небом, широкая автострада. По ней мимо Мордера то и дело со свистом проносились электромобили и лендспидеры — машины на воздушной подушке. На противоположной стороне от дороги белели стены построек, утопающие в буйной зелени экзотических деревьев и кустарников, в изобилии росших на побережье.

Пропустив двух длинноногих, покрытых бронзовым загаром молодых девушек в модных купальниках из блестящих разноцветных лоскутков синтетического пластика, Мордер долго смотрел им вслед. Его внимание привлекли плавно покачивающиеся в такт легких шагов упругие бедра. Девушки вылезли из ярко-красного маленького флаера, приземлившись на стоянку одновременно с Мордером.

Вдоволь насмотревшись на соблазнительную картину, он пересек автостраду и пошел мимо фасада какой-то виллы, оплетенной от массивного гранитного цоколя до самого шпиля на крыше декоративными лианами с большими фиолетовыми цветами. Здесь, на этой тихой спокойной улице, по которой шел Мордер, в тени деревьев было не так жарко. Там, на стоянке, Мордер чуть не зажарился на солнце в своем деловом костюме, когда вылез из флаера, где во время всего перелета работал на полную мощность кондиционер. Крул повернул голову и прочитал на табличке, привинченной к стене виллы, название улицы: Грин Роуд. Что ж, улица полностью оправдывала свое название.

Пройдя всю улицу до самого конца, Крул оказался на маленькой площади перед одноэтажным отштукатуренным зданием, стены которого были выкрашены в сине-зеленые разводы, напоминающие океанские волны. Над самым входом висела надпись БАР «ЧИКО», сделанная из стеклянных трубок, заполненных светящимся газом. Почему бар назывался таким странным и, казалось, лишенным всякого смысла названием, Мордер не знал, да это и не особенно его интересовало.

В этом заведении, вдалеке от шума и суеты делового центра столицы, Мордер бывал, и не раз. Он часто назначал здесь встречи нужным ему людям, если хотел спокойно поговорить, не опасаясь слежки и прослушивания разговоров со стороны нежелательных лиц или полиции.

Лучшего места для конфиденциальной беседы, чем бар «Чико», придумать было трудно.

Толкнув входную дверь и миновав полутемный дансинг-зал, где в любое время суток звучала музыка и в сполохах разноцветных мигающих огней, сопровождавших мелодию, двигались в ритмическом плясе темные тени танцующих, Мордер очутился в небольшом уютном баре. Несмотря на то что много столиков в зале было свободно, Крул сел на высокий вращающийся табурет у стойки.

— Вам как обычно? — бармен, которого Мордер хорошо знал, поставил перед ним стеклянную пепельницу и остановился в вопросительной позе.

— Да, Джек, — ответил Мордер, — как всегда. Двойной «Саймон» без льда.

Крул, в ожидании, пока Джек выполнит заказ, достал из пачки сигарету и закурил.

— Принеси еще сигарет! — крикнул Крул Джеку, возящемуся у замысловатого механизма по розливу напитков.

Рядом с Мордером на таком же высоком табурете сидел широкоплечий мужчина в белых кроссовках на босу ногу, летних шортах горчичного цвета и пестрой легкой рубашке с короткими рукавами с расстегнутыми пуговицами. Рубашка открывала загорелый, без единой капли жира мускулистый торс. Глаза закрывали широкие солнцезащитные очки. Человек не спеша потягивал лимонад и жевал жевательную резинку, распространявшую вокруг себя сладкий тяжелый аромат.