— Я рад, что тебе понравился мой кофе, Брюс, — довольно произнес капитан.
— Мы установили личность того парня, шеф, — сказал лейтенант, делая еще один маленький глоток, чтобы не обидеть своего шефа, и как бы невзначай отставил чашку на край стола.
— Говори, Брюс.
Сегодня утром в главное полицейское управление города Плобитауна поступил телефонный звонок от старшего инспектора, начальника оперативного отдела Бака Норриса. Сторож одного из складов, принадлежащих посреднической фирме «Спэйс Рейнжерс», в районе доков обнаружил труп неизвестного мужчины, прибитого водой к берегу канала, где находился склад. До смерти перепугавшись, сторож сразу же вызвал дежурный полицейский наряд. А приехавший на место преступления старший инспектор счел необходимым сообщить об этом капитану, чтобы тот взял под личный контроль это дело. Преступление было необычным. Поэтому капитан Хэнк сам поехал на место происшествия, что он в последнее время делал нечасто.
Когда они с лейтенантом Оверкиллом приехали на берег грязного канала, тело уже вытащили из воды. Рядом с трупом, нервно покуривая, дежурили два констебля, а Бак Норрис допрашивал сторожа, время от времени что-то записывая в свой блокнот.
Потерпевшим оказался мужчина средних лет крепкого телосложения. На трупе был надет дорогой костюм и элегантные модельные туфли из крокодиловой кожи. На руке тикали водонепроницаемые золотые с бриллиантами часы известной фирмы «Времекс». Часы и бумажник, в котором было около пяти тысячи кредитов, были не тронуты. Поэтому версия об ограблении отпадала сама собой. К тому же у парня были вырезаны оба глаза.
— Мы проверили отпечатки пальцев этого типа, — продолжал лейтенант Оверкилл. — В нашем архиве на этого парня заведено целое досье. Редкостный ублюдок. Кто-то, убрав его, сделал нашу работу. Покойного звали Крул Мордер. Он долгое время работал в синдикате «Вакумклир», принадлежащем Спайдеру, и за ним длинным шлейфом тянутся дела о рэкете, убийствах, вымогательствах и подкупе должностных лиц. Покойники висят на шее этого Мордера, словно мельничные жернова, — лейтенант Оверкилл улыбнулся своей остроте, — и с его смертью воздух в нашем городе станет намного чище.
— Насчет Мордера это проверенные сведения? Ошибки быть не может?
— Ошибка исключена. Я целый час просидел за компьютером в главном архиве управления, вдыхая чертову пыль, и дважды проверил информацию.
— Крул Мордер… — задумчиво пробормотал Хэнк. — Как ты думаешь, Брюс, кто его убрал? Конкуренты? Если так, то в ближайшее время у нас прибавится работы. Попахивает войной между мафиозными кланами.
— Сомневаюсь, что это сделали конкуренты, шеф.
— Почему ты так думаешь?
— Сегодня после осмотра места происшествия я приказал своим ребятам прочесать квартал. Это было довольно-таки сложно. Сильно мешал туман. Но, несмотря на это, мои парни кое-что раскопали.
— Ну и что же они нашли? Да ты не тяни, Брюс, говори скорее, — немного раздраженно проворчал Хэнк, — и пей кофе, а то остынет.
— Мои парни нашли свидетеля убийства, — взяв чашку в руки и снова поставив ее на стол, произнес Брюс.
— Свидетеля?! — Казалось, что капитан Хэнк меньше всего ожидал такого ответа.
— Да, шеф, свидетеля. Парня, который видел, как пришили этого Мордера.
— Отлично сработано, Брюс! Это просто здорово! Ты, Оверкилл, действительно хороший полицейский и к тому же толковый парень. Я рад, что у меня такой расторопный помощник. Я тебе обещаю, что как только я стану комиссаром полиции, — капитан снизил голос до шепота и оглянулся, как если бы боялся, что его может кто-то подслушать, — то ты, Брюс, наденешь погоны капитана и сядешь в это кресло, которое занимаю сейчас я. Но для этого ты должен быть полностью на моей стороне и быть в одной упряжке со мной.
— Можете на меня рассчитывать, шеф. Мы одна команда. — В порыве преданности лейтенант Оверкилл опрокинул в рот чашку с капитанским кофе, выдув ее содержимое одним залпом.
— Отлично! Кто этот свидетель, Брюс, и не хочешь ли еще кофейку?